中国的习语用英语该怎么样表达?应该如何表达才能让老外更加地明白我们中国习语的意思?
1、雷声大,雨点小
有人译为:
The thunder roars loudly, but little rain falls. 或者说:All we hear is thunder, but no rain falls.
虽然这样直译比较容易理解,但是老外的说法是这样的:
Actions speak louder than words. (行动胜于言谈)
或All we hear is words, but there is no action. (只动嘴不动手)
或Actions and words should go hand in hand. (言行必须一致)
另外,还有英语里还有这样的说法:
An empty barrel makes biggest sound.(空洞的话说得太多了。)
2、水落石出
有人照字直译为:As the water level sinks,the stones are exposed.
这样说,恐怕老外还是听不懂。他们的说法是:
All secrets may eventually come to light. (所有祕密最后总会曝光。)
也可以说:
Eventually, every secret will be disclosed.
3、这山望到那山高
有人译成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜)
【中国的习语用英语该怎么样表达】相关文章:
★ 用英语表达发火
最新
2019-11-14
2016-11-11
2016-11-10
2016-11-09
2016-11-04
2016-11-02