(BBC News) with David Austin
Disaster officials in Pakistan say the number of people affected by the severe flooding in the country has increased dramatically to 12 million. They said the figure was for just two of Pakistan's four provinces - Khyber-Pakhtunkhwa and Punjab. A United Nations official, Manuel Bessler, told the BBC that there was now a strong risk of disease.
"All over this polluted water, we have temperatures between 35 and 45C. We have civilians exposed to these elements, mosquitoes all over the place. This is an ideal environment for them to spread these waterborne diseases."
A week after the British Prime Minister David Cameron ignited a diplomatic row with Pakistan by accusing it of not doing enough to fight terrorism, Mr Cameron has held talks near London with the visiting Pakistani President Asif Ali Zardari. The two agreed to intensify their cooperation on fighting Islamist militancy. Here is Reeta Chakrabarti.
There was no apparent tension between the two leaders after their meeting, although President Zardari's comments that "storms will come and storms will go" did hint at the turbulent backdrop. Downing Street sources said the meeting was very warm and emphasized progress made on counter-terrorism strategy with an annual summit between the two countries' leaders and formal meetings between military and security staff. But they declined to comment on whether they broached David Cameron's comments on Pakistani elements exporting terror which had so angered the Pakistani government.
Russian health officials are warning people in Moscow to stay inside and avoid physical exertion as a noxious choking fog from the worst wildfires in the country's history have smothered the city. People are struggling to deal with the haze and smoke that's spread through Moscow's streets and even seeped underground to the Metro network. The smog is so thick that the city's famous landmarks are disappearing from view. Many residents are wearing face masks.
President Obama has welcomed the latest United States employment figures despite them fueling fears among markets that the country's economic recovery may be stalling. The US Labor Department says the economy shed more than 130,000 jobs in July, although the unemployment rate remains at 9.5%. Laura Trevelyan has this report.
Unemployment in America is remaining stubbornly high. Almost 15 million people are looking for work. The US needs to be creating 200,000 posts a month for the jobless total to fall, and it isn't. The feeble rate at which the private sector is hiring has led a number of economists to ask if the US could be headed for a double-dip recession. That's when the economy slips back into recession after a weak recovery. Many of the factors that were driving economic growth are now fading. But President Obama said climbing out of the recession would take time.
Laura Trevelyan reporting.
World News from the BBC
Police in France have cleared a Roma Gypsy camp in the central city of Saint-Etienne. About 100 people have been moved on. It's the first such clearance since the French President Nicolas Sarkozy announced plans to dismantle hundreds of unauthorized campsites in the country. Hugh Schofield reports from Paris.
The camp of tents and makeshift homes had been set up on council-owned land in Saint-Etienne and had been occupied since May. Police sealed off the area at dawn and spent the morning moving the people out. A Romanian police officer was present, a sign that these members of the Roma community were recent immigrants from Eastern Europe. The government of President Sarkozy has recently struck a hard line towards what he defined as "certain elements" in the Roma and traveller communities. This followed last month's attack on a rural police station by a group of young men after the shooting to death of a suspected burglar.
The head of the Colombian army says the number of left-wing Farc guerrillas has diminished considerably since President Alvaro Uribe came to power eight years ago. General Oscar Gonzalez said numbers had dwindled from about 20,000 to an estimated 7,000. He said the Marxist rebel group had no unified command, no control and that its atomized groups didn't communicate with each other.
Police in Mexico say at least 14 inmates have died in a prison riot in Matamoros on the border with the United States. Local media say rival gangs fighting for control of the prison attacked each other with knives and other sharp weapons. Soldiers and police eventually regained control of the jail.
Rescue workers in Chile are trying to free 34 miners who've been trapped in a copper mine for almost a day. Officials at the mine in Atacama in the north of the country say the men were cut off after the main access tunnel collapsed. They are believed to be near a shelter with oxygen, food and water, considerably improving their chances of survival.
And those are the latest stories from BBC News.
巴基斯坦救灾官员表示,受严重洪灾影响的人数已经急剧增加到1200万。他们表示,该数字仅包括巴基斯坦四个省份中的两个——伯尔巴图克瓦省(Khyber Pakhtunkhwa)和旁遮普省(Punjab)。联合国官员Manuel Bessler告诉BBC,现在爆发疾病的危险非常大。
“整片污染的洪水区域的温度都在35到45摄氏度。平民都暴露在这种环境下,到处是蚊子。这是水传播类疾病扩散的理想环境。”
英国首相卡梅伦指控巴基斯坦未采取足够措施打击恐怖主义,引发与巴基斯坦的外交争端。一周之后,卡梅伦与来访的巴基斯坦总统扎尔达里在伦敦附近举行会谈。两位国家元首同意在打击伊斯兰好战分子方面加强合作。Reeta Chakrabarti报道。
尽管扎尔达里总统评论的“暴风雨会来临,也会消失”确实暗示出骚乱的背景,然而两位领袖举行会晤之后似乎没有明显的紧张形势。唐宁街消息来源称,双方的会晤非常融洽。他们还强调两国领袖之间的年度峰会以及军事和安全官员之间的正式会议上关于反恐策略取得了进展。但是,双方均拒绝透露他们是否讨论了卡梅伦所说的巴基斯坦将恐怖主义转移到国外的问题。卡梅伦的评论使巴基斯坦政府非常愤怒。
俄罗斯卫生官员提醒莫斯科民众尽量待在室内,避免体育运动,因为整个城市都被全国有史以来最严重的大火产生的有毒烟雾笼罩。人们正在努力应对这些阴霾和浓烟。这些浓烟已经在莫斯科的街道蔓延,甚至渗入到地面以下的地铁系统。烟雾非常浓重,该市著名的地标性建筑全都从视野中消失。许多居民戴面具出行。
奥巴马总统对美国最新的就业数据表示欢迎,尽管该数字增加了人们对美国经济复苏可能停滞不前的担忧。美国劳工部表示,整个经济体增加了超过130,000个就业岗位,尽管失业率仍然高达9.5%。Laura Trevelyan报道。
美国的失业率仍然居高不下,大约1500万人仍在求职。美国需要每月创造200,000个就业岗位才能使失业率全面下降。私有部门雇工的速度使一些经济学家质问美国经济是否会陷入双谷衰退,在经历了微弱的复苏之后重新陷入衰退。推动经济增长的许多因素现在已经消逝。但是奥巴马总统表示,经济走出衰退需要一定的时间。Laura Trevelyan报道。
BBC世界新闻。
法国警方清除了中部城市圣艾蒂安一座罗马吉普赛营地。大约100人迁出。这是自萨科齐总统宣布解散数百个未经授权的营地计划以来举行的首次类似的清理活动。Hugh Schofield在巴黎报道。
自五月份以来,这些由帐篷和临时住宅组成的营地就在圣艾蒂安委员会拥有的土地上建立起来,并一直被占领。警方在黎明时分封闭了该地区,并花费了整个早上将人们清除出去。一名罗马尼亚警官也在现场,这表明这个罗马社区的成员都是最近从东欧来到法国的移民。总统萨科齐的政府最近对他定义为罗马和旅行者社区的“特定因素”采取了强硬的打击措施。上月,由于警方击毙一名盗窃嫌疑人,一群年轻人袭击了农村一个警察局。
哥伦比亚军方领导人表示,自八年前乌里韦总统开始执政以来,左翼哥伦比亚武装力量(Farc)游击队员的数量已经锐减。Oscar Gonzalez将军表示,该数量已经从大约20,000减少到大约7,000。他表示,该马克思主义反叛组织并没有统一的指挥,没有控制,零散的组织之间并不进行相互沟通。
墨西哥警方表示,莫斯科与美国边境处的马塔莫罗斯监狱发生暴力,至少14名囚犯死亡。当地媒体称,争夺监狱控制权的对立团伙使用匕首和其他利器互相攻击。士兵和警察最后重新获得了对监狱的控制。
智利救援人员试图拯救被困在铜矿中接近一天的34名矿工。智利北部阿塔卡马这座铜矿的官员表示,主要通道坍塌后,被困者与外界的联系被切断。据信他们的位置处于一个有氧气,食物和水的庇护所附近,他们生存下来的希望大大增加。
以上就是最新的BBC世界新闻。
1.dramatically adv.戏剧性地;引人注目地;显著的
例句:His tone changed dramatically when he saw the money.
当他看到钱时,说话语调发生了戏剧性的变化。
Our way of life has changed dramatically over the last ten years.
在过去10年里我们的生活方式发生了巨大的变化。
2.waterborne a.水上的,水运的
3.intensify vt.vi.(使)增强, (使)加剧
例句:The drought has intensified.
旱情加剧了。
4.turbulent a.狂暴的,吵闹的
5.decline vt.vi.辞谢; 谢绝(邀请等)
例句:We asked her to come to our party, but she declined.
我们请她来参加我们的晚会, 但是她谢绝了。
6.broach vt.谈起,提出讨论
例句:I thought I’d better broach the matter with my boss.
我想我最好还是跟老板说一下这事。
Have you broached the subject of the money he owes us?
你谈没谈起他欠我们钱的事?
7.exertion n. 尽力,努力,行使,发挥,运动
例句:He finds tennis demanding too much exertion.
他发现打网球很费体力。
8.smother vt.vi.(使)窒息, (使)透不过气
例句:Don't put that cloth over the baby's face, you'll smother him!
不要把布盖在那个婴儿脸上, 会使他窒息的!
9.stubbornly adv.倔强地;顽强地;顽固地
例句:The detective stubbornly persisted with his questions.
侦探执意继续问他的问题。
The old man held onto his job stubbornly and would not retire.
那老人倔强地不肯脱离工作岗位,不愿意退休。
10.dismantle v.(逐渐)废除, 取消
例句:The new government set about dismantling their predecessors' legislation.
新政府正着手废除其前任所制定的法律。
11.dwindle vi.逐渐变少或变小
例句:The number of wild animals on the earth is dwindling.
地球上野生动物的数量正日渐减少。
1.All over this polluted water, we have temperatures between 35 and 45C. We have civilians exposed to these elements, mosquitoes all over the place.
expose to暴露于
例句:Don't expose it to the sun.
谨防日晒。
Don't expose undeveloped film to light.
不要把未冲洗的胶卷暴露在光照下。
2.There was no apparent tension between the two leaders after their meeting, although President Zardari's comments that "storms will come and storms will go" did hint at the turbulent backdrop.
hint at暗示(某事)
例句:What on earth are you hinting at?
你到底在暗示什么?
I hinted at his imprudence.
我曾暗示他的不谨慎。
3.The feeble rate at which the private sector is hiring has led a number of economists to ask if the US could be headed for a double-dip recession.
head for朝…进发
例句:We saw him heading for us, so we stepped aside.
我们看见他向我们走来, 就让到一边。
He put on his coat and headed for the door.
他穿上大衣向门口走去。
4.Officials at the mine in Atacama in the north of the country say the men were cut off after the main access tunnel collapsed.
cut off切〔隔〕断, 阻碍
例句:Our troops cut off the enemy's retreat.
我们的军队切断了敌人的退路。
1.Downing Street sources said the meeting was very warm and emphasized progress made on counter-terrorism strategy with an annual summit between the two countries' leaders and formal meetings between military and security staff.
参考翻译:唐宁街消息来源称,双方的会晤非常融洽。他们还强调两国领袖之间的年度峰会以及军事和安全官员之间的正式会议上关于反恐策略取得了进展。
结构分析:这句话的主语和谓语是:Downing Street sources said and emphasized,后面是宾语从句。 made on....是过去分词作后置定语,修饰progress。
2.President Obama has welcomed the latest United States employment figures despite them fueling fears among markets that the country's economic recovery may be stalling.
参考翻译:奥巴马总统对美国最新的就业数据表示欢迎,尽管该数字增加了人们对美国经济复苏可能停滞不前的担忧。
结构分析:这句话的主干是前面半句。后面despite表示然不关系。that the country's economic recovery may be stalling是fears的同位语。
3.It's the first such clearance since the French President Nicolas Sarkozy announced plans to dismantle hundreds of unauthorized campsites in the country.
参考翻译:这是自萨科齐总统宣布解散数百个未经授权的营地计划以来举行的首次类似的清理活动。
结构分析:since的用法
用作副词,意思是“从那时以后(一直到现在)”, “其后(到现在之间)”; ever since从那以后一直 (更加强调since的用法)。
Things have not changed very much since.
从那时起, 情况并没有太大的改变。
His first book was a great success and he has been famous as a writer ever since.
他的第一本书非常畅销, 从那时起他就成了一位名作家。
He got a job with the firm in 1970 and has worked there ever since.
他从1970年开始在那家公司任职, 之后就一直在那里工作。