Marian Marshall
The former Cuban leader Fidel Castro has warned of the dangers of nuclear war, in his first speech to the Cuban national assembly for four 4 years. Mr. Castro, whoceded power to his brother Raul after he had a stomach surgery in 2006, claimed that the United States was planning to attack Iran and North Korea. Michael Voss reports from Havana.
It was an assured solid performance.Mr. Castro’s voice was stronger than at any time since he'd re-emerged into the public eye about a month ago.There was no mention in the speech of Cuban politics or the changes that his brother ispushing through. It appears he’s found a new mission in later life - to save the world from nuclear destruction.
The Columbian president-elect Juan Manuel Santos has been sworn in at a ceremony in the capital Bogotá. More than 100 international delegations attended the inauguration, including the left wing President of Ecuador and the Foreign Minister of Venezuela. Both countriesbroke offrelations with Mr. Santos’ predecessor Alvaro Uribe.
Officials in Pakistan say 2 dams across the Indus are in danger of breaking under the pressure of flood water surging downstream through the southern province of Sindh. And they say the next 24 hours are crucial for the safety of more than 400,000 people. Earlier, 200,000 people were urged toevacuatetheir homes after two smaller dams broke. Meanwhile the Pakistani President Asif Ali Zardari has faced protests in Britain about his decision to continue a visitrather thanreturn to deal with the flooding in Pakistan.Demonstrators calling on him to go home gathered in the city of Birmingham in the English midlands where Mr. Zardari made a speech to hundreds of members of his Pakistan People’s Party.Rajini Vaidyanathan reports.
The President talked about trade and terror, but very little of his address mentioned the floods in Pakistan, a reason many say he should never have made the trip herein the first place. On Wednesday, the President washeckled by an elderly man, who threw a shoe in his direction. The man was subsequently removed by police. But the majority of the 1,700 people who came to see the president cheered andapplauded the fact he’d visited Birmingham.
An Austrian bishop has described the love parade music festival in which 21 people died as a sinful event. About 500 people were also injured during astampedeof the festival in the German city of Duisburg last month. The Roman Catholic Bishop of Salzburg, Andreas Laun published his views on a religious website. Jason Cafrey reports.
Bishop Andreas Laun has called the event an invitation to sin.Compassionwith the victims is one thing, Bishop Laun wrote, another, he says, is theconclusionthat the love parade and taking part in it were a rebellion against creation and God’s order, although, the Bishop was careful to point out, that the dead should not be viewed as God’s punishment.
World News from the BBC.
At least 14 people have been killed in an explosion in the southern Iraqi city of Basra. The exact cause of the blast is unclear, but some reports say it happened in a power generator. More than a hundred people were taken to hospital.
An investigation is under the way in northeastern Afghanistan into the shooting dead of ten medical workers whose convoy wasambushed in the Province of Badakhshan. Two of those killed were Afghans, 6 were American, and the others were German and British. Police blamed armed robbers. But a Taliban spokesman Zabiullah Mujahid said the foreigners were killed because they werepreaching Christianity.
Based on our information, yesterday at around 8 in the morning, one of our patrolsencountered a group of ten foreigners in the Kuran Wa Munjan district of Badakhshan. Our Mujahadin warned them to stop but they kept running, so our Mujahadin opened fire and killed them. The documents we found on them were materials forproselytizingChristianity and Bibles which were translated into Dari.
Those allegations were denied by the Christian charity which employed the medical workers, the International Assistance Mission.
Rescue workers in Chile are trying to reach 34 miners who are trapped in a copper mine before they run out of air. The workers were cut off two days ago when the main access tunnel collapsed. Officials hope the miners were able to reach an underground shelter with oxygen, food and water.
The central African state of Malawi has a new flag. Gone is the sun rising. The new flag shows the sun fully risen.President Bingu Wa Mutharika argued that the fully risen sun was appropriate since it indicated that Malawi had developed and was not still developing, as it had been when it was a British colony.The opposition and the human rights groups said that there was nocompellingreason to redesign the flag which should not be changed without a national debate.
BBC news.
古巴前总统菲尔·卡斯特罗在四年来向古巴国民大会发表的首次讲话中警告了发生核战争的危险。2006年,卡斯特罗胃部接受了手术之后让位于他的弟弟罗尔·卡斯特罗。他声称,美国正在计划袭击伊朗和朝鲜。Michael Voss在哈瓦那报道。
这无疑是非常强硬的表现。自一个月前重新出现在公众视野,卡斯特罗的态度比以往更加强烈。在他的讲话中,他没有提到古巴政治或他的弟弟正在推行的变革。似乎他的余生发现了新的任务——拯救世界免于被核战争毁坏。
哥伦比亚当选总统桑托斯(Juan Manuel Santos)在首都波哥大宣誓就职。100多个国际代表团参加了就职仪式,包括厄瓜多尔左翼总统和委内瑞拉外交部长。两国均与桑托斯的前任乌里韦断绝了关系。
巴基斯坦官员表示,由于不断上升的洪水经过南部信德省流入下游的压力,印度河上两座大坝面临崩塌的风险。他们表示,未来的24小时对于超过400,000人的安全来说非常重要。此前,两座较小的大坝决堤之后,已有200,000人被迫从家中疏散。同时,由于决定继续进行访问,而不是回国应对洪水危机,巴基斯坦总统扎尔达里在英国遭遇抗议。扎尔达里在英国内地城市伯明翰向数百名巴基斯坦人民党成员发表讲话,抗议者在这里聚集,要求他立即回国。Rajini Vaidyanathan报道。
这位总统讲到了贸易和恐怖主义,但是他的讲话中几乎没有提到巴基斯坦洪水问题,这导致许多人说,他一开始就不应该进行这次访问。周三,扎尔达里受到一名老者的强烈质问,这名老人还向总统扔了一只鞋子。这名男子随后被警方带走。但是来自探望总统的1,700人中的大多数对总统访问伯明翰表示欢迎。
德国“爱的游行”(Love Parade)音乐会发生踩踏事件,造成21人死亡。一名奥地利主教描述了这场音乐会。上月在杜伊斯堡举行的这场音乐会还造成大约500人受伤。萨尔斯堡罗马天主教堂主教Andreas Laun在一个宗教网站上发表了自己的观点。Jason Cafrey报道。
Andreas Laun主教称这次事件是对犯罪的引诱。对受害者的同情是一回事,然而,Andreas Laun主教谨慎地指出,爱的游行的参加这场盛会违反了造物主和上帝的秩序是另外一回事。死者不应该被视为上帝的惩罚。
BBC世界新闻。
在伊拉克南部城市巴士拉发生爆炸事件,造成至少14人死亡。爆炸发生的具体原因还未查明,但是一些报道称爆炸发生在一个发电机内。超过100人被送往医院。
在阿富汗东北部城市巴达赫尚,医疗工作者的队伍受到伏击,10名医疗工作者被枪杀,目前正在对事件进行调查。遇难者中包括2名阿富汗人,6名美国人,另外2人为德国人和英国人。警方谴责这次事件是由于武装抢劫。但是塔利班发言人Zabiullah Mujahid声称这些外国人被杀是由于他们宣扬基督教思想。
据我们得到的消息,昨天上午大约八点钟,我们的一名巡逻人员在巴达赫尚Kuran Wa Munjan地区遇到了十名外国人。我们的Mujahadin警告他们停下来,但是他们继续向前跑,所以我们的Mujahadin开枪将他们击毙。我们在他们身上发现的资料都是宣传基督教的材料和翻译为达里语的圣经。
雇佣这些医疗工作者的基督教慈善机构,国际援助任务组织否认了这些指控。
智利救援工作者正努力争取在空气消耗完之前找到被困在铜矿中的34名矿工。两天前,主要通道坍塌,这些工人与外界的联系被切断。官员希望这些矿工能够到达拥有氧气,食物和水的地下庇护所。
中非国家马拉维更换了新的国旗。被更换的国旗是图案是正在升起的太阳。新的图案是已经完全升起的太阳。总统宾古·瓦·穆塔里卡(Bingu wa Mutharika) 辩称,更换为完全升起的太阳是恰当的,因为这意味着马拉维已经是发达国家,而不是英国殖民地时期的还在发展中。反对派和人权组织表示,在不经全国辩论的情况下更换国旗不具有说服力。
1.cede vt.让给, 割让;放弃
例句:As a result of a series of European wars, Florida was ceded to England.
一系列欧洲战事的结果是佛罗里达被割让给英国。
A third of the territory was ceded to France.
领土的三分之一割让给了法国。
2.surge vi.汹涌,澎湃,振荡,滑脱,放松
3.evacuate vt.vi.撤离, 疏散
例句:They all evacuated when the enemy approached the city.
敌人逼近这个城市时他们已撤退了。
4.heckle vt.责问演说者;对…起哄
例句:to heckle a speaker
诘问演讲者
He went to heckle at their meetings.
他去他们的会议起哄。
5.applaud vt.鼓掌
例句:The audience warmly applauded when the performance came to the end.
当演出接近尾声时, 观众热烈鼓掌。
称赞, 赞许,赞赏
例句:They applauded Jack for his courage.
他们称赞杰克很有勇气。
6.stampede n.(畜群)惊逃,奔逃
例句:Several children were pushed over in the stampede.
有几个小孩在惊慌逃奔中绊倒了。
7.conclusion n.结论;推论
例句:They drew different conclusions from the facts.
他们根据这些事实得出了不同的结论。
8.compassion n.怜悯, 同情
例句:She showed no compassion for her patients.
她对病人没有任何同情心。
9.preach vt.vi.布道,讲道(尤指教堂中礼拜时)
例句:He felt very tired, for he preached for a long time.
由于讲道太久, 他感觉非常疲劳。
10.ambush vt.埋伏
例句:The general ambushed his troops in the dense woods.
将军把部队埋伏在浓密的树林里。
11.encounter v.与(人、部队)冲突,与…交战,迎(战),迎(敌),遭遇,兵戎相见
例句:We will encounter the enemy at dawn.
我们将于黎明时与敌交战。
12.proselytize vt.(使)改变宗教信仰〔政治信仰、意见等〕,使变节
13.compelling adj.令人信服的,有说服力的
例句:The case for greater nationalization is compelling.
主张进一步国有化的理由是令人信服的。
1.There was no mention in the speech of Cuban politics or the changes that his brother is pushing through.
push through努力完成
例句:We must push the matter through.
我们必须把这事办妥。
2.Both countries broke off relations with Mr. Santos’ predecessor Alvaro Uribe.
break off停止; 断交
例句:He broke off in the middle of his story.
他故事讲到一半就突然不讲了。
When she came in, Bob broke off his talk with Jane.
当她进来时, 鲍伯停止了和珍的谈话。
3.Meanwhile the Pakistani President Asif Ali Zardari has faced protests in Britain about his decision to continue a visit rather than return to deal with the flooding in Pakistan.
rather than而不是
例句:They thus increased their annual grain production rather than diminished it.
他们这样增加了而不是减少了粮食年产量。
4.The President talked about trade and terror, but very little of his address mentioned the floods in Pakistan, a reason many say he should never have made the trip here in the first place.
in the first place首先, 从一开始
例句:Why did you choose basketball in the first place?
你为何首先选择篮球呢?
1.Mr. Castro’s voice was stronger than at any time since he'd re-emerged into the public eye about a month ago.
stronger than at any time比其他任何时候都更加强烈,表示最高级。用比较级表示最高级:
1)、直接使用比较级
①How beautiful she sings! I've never heard a better voice.
= She has the best voice I've ever heard.
她唱得多好啊!这是我听到的最美的歌喉。
②I have never read a more interesting novel.
= It is the most interesting novel I've ever read.
这是我读过的最有趣的小说。
2)、比较级 than the other 复数名词/ any other 单数名词/ any of the other 复数名词
①She goes to school earlier than the other girls.
她比其他女孩早上学。
②He works harder than any other student.
她学习最用功。
③China is larger than any of the other countries in Asia.
中国是亚洲最大的国家
3)、比较级 than anything/ anyone else
①George did more work than anyone else.
乔治干活最多。
②Tom cared more for money than for anything else
汤姆最喜欢钱。
4)、在比较句型中使用 "no", "nobody", "nothing" 等词。
①I like nothing better than swimming.
我最喜欢游泳。
②Nobody can do the work better than he did.
这项工作他做得最出色。
③No other building is as grand as the new hotel.
新建的宾馆是当地最豪华的。
2.Demonstrators calling on him to go home gathered in the city of Birmingham in the English midlands where Mr. Zardari made a speech to hundreds of members of his Pakistan People’s Party.
参考翻译:扎尔达里在英国内地城市伯明翰向数百名巴基斯坦人民党成员发表讲话,抗议者在这里聚集,要求他立即回国。
结构分析:这句话的主干是:Demonstrators gathered in the city of Birmingham。calling on him to go home是动词不定式作后置定语,修饰Demonstrators。where Mr. Zardari made a speech是表示时间的定语从句,修饰the English midlands。
3.President Bingu Wa Mutharika argued that the fully risen sun was appropriate since it indicated that Malawi had developed and was not still developing, as it had been when it was a British colony.
参考翻译:总统宾古·瓦·穆塔里卡(Bingu wa Mutharika) 辩称,更换为完全升起的太阳是恰当的,因为这意味着马拉维已经是发达国家,而不是英国殖民地时期的还在发展中。
结构分析:这句话的主语和谓语是:President Bingu Wa Mutharika argued,后面是that引导的宾语从句。宾语从句的主干是:the fully risen sun was appropriate,since引导的从句表示原因。as it had been when it was a British colony引导方式状语从句。