BBC News with Joe Macintosh
The operation to rescue the 33 miners trapped deep underground in Chile is expected to start within hours. The men have survived about 700 metres below ground for more than two months. Gideon Long reports.
Sources have told the BBC that the first man out of the ground would be Florencio Avalos, one of the most experienced of the group. His brother and brother-in-law are also trapped in the mine. He will be followed by Mario Sepulveda and then Bolivian miner, Carlos Mamani, the only non-Chilean in the group. Rescuers say it will take around an hour to get each man out. For between 10 and 20 minutes of that time, they'll be inside the escape capsule being pulled up through the 620-metre long tunnel. They'll have oxygen and intercom system so they can talk to the rescuers. The Chilean President, Sebastian Pinera, is at the mine to witness the start of the operation.
And President Pinera said lessons have to be learnt from the accident.
The miners won't be the same men who went into the mine as the ones who will come out, nor will Chile be the same country and we, the citizens of Chile won't the same people. We have learnt an important lesson. We have learnt the hard way in the face of adversity. We have learnt that with unity, faith, courage and determination and with the help of God we can do great things.
The American government has lifted a ban on deep water drilling in the Gulf of Mexico. With more details Adam Brooks reports from Washington.
The ban on deep water drilling was imposed in April. It followed the explosion on the deep water horizon oil rig which killed 11 people and allowed vast quantities of crude oil to leak from the sea bed into the waters of the Gulf of Mexico. The Interior Secretary Ken Salazar said that significant progress has been made in reducing the risks associated with deep water drilling. And he said oil companies would have to demonstrate that they can comply with new stricter safety standards. The administration's been under pressure to lift the deep water drilling ban both from oil companies and from local politicians who say the local economy is suffering.
A federal judge in the United States has ordered the government to immediately stop the dismissal of homosexuals serving openly in the armed forces. For the past 17 years, there has been a Don't Ask, Don't Tell policy, which means that service men and women can't admit to being homosexual for fear of dismissal.
A court in London has delayed until Wednesday a judgement with implications for the future of Liverpool Football Club. A majority of the Club's directors have agreed to a proposed takeover by the American owners of the Boston Red-Sox Baseball Team. But Liverpool's current American owners Tom Hickson, George Jones want to pursue other office. On Tuesday, two further bids for the Club emerged, one from a Singapore businessman and another from an American hedge fund.
World News from the BBC.
Police and Trade Union in France say Tuesday's nation-wide protest against changes to the state's pension system has been the biggest since the demonstrations begun earlier this month. Union official say 3.5 million people took part while the police gave a figure of 1.2 million. This was the fourth in a series of protests, described by the France's Prime Minister, Francois Fillon, as irresponsible.
The President of Sudan, Omar al-Bashir, has said continued unity is the only option for his country. Southern Sudanese are due to vote in January in a referendum on independence as part of the peace deal that ended the long civil war. Mr.Bashir told the parliament that although he was committed to that referendum, he believed the South would be more stable and prosperous if its state united with the North.
The head of fine arts for the Egyptian government has been found guilty of negligence over the theft of a Van Gogh painting form a museum in Cairo. He was among 11 people sentenced to 3 years in prison for security lapses. * reports from the Egyptian capital.
The Van Gogh's painting, Poppy Flowers, was stolen in August in broad daylight from the Mahmoud Khalil Museum in Cairo. It was cut out of its frame and has still not been recovered. It soon emerged that surveillance cameras were not working. The Museum had reduced a number of guards and the alarms attached to each painting in the Museum were also not working. Now according to the Egyptian state news agency Maan, the head of the Cultural Minister fine art section, the Museum's director and nine other officials have been convicted of negligence and sentenced to three 3 years in prison.
The British author Howard Jacobson has won this year's Man Booker Prize for his novel The Finkler Question. The announcement was made a short time ago at ceremony in London. The prize is worth about eighty thousand dollars. The BBC Art reporter has said the book's main themes are age and death and what it means to be Jewish. However, Mr.Jacobson said he had no intension of writing a Jewish novel and the main character was a gentile.
BBC News.
几个小时之后,预期拯救智利被困地下的33名矿工的行动即将开始。这些被困矿工在地下700米的位置生存了两个多月。Gideon Long报道。
有消息来源告诉BBC,第一个升井的将是最有经验的矿工之一Florencio Avalos。他的弟弟和姐夫也被困井下。随后是Mario Sepulveda ,紧接着是玻利维亚矿工Carlos Mamani,他是被困矿工中唯一一个非智利公民。救援人员表示,每名矿工成功升井需要大约一个小时的时间。其中的10至12分钟,他们将处于救生舱内,通过620米的隧道被拉到地面。在救生舱中有氧气和对讲机,这样他们就可以跟营救人员通话。智利总统皮涅拉(Sebastian Pinera)将亲临矿区见证营救工作的开始。皮涅拉总统表示,必须从这次事故中吸取教训。
下井的矿工再也不会遭遇即将获救的被困矿工一样的经历,智利也不会再是过去一样的国家,智利公民也不再是同样的公民。我们学习到了一
个非常重要的教训。我们学习到了面临逆境的应对方法。我们学会了,通过团结,信仰,勇气,决心,通过上帝的帮助,我们可以完成非常伟大的事情。
美国政府取消了对墨西哥湾深水开采的禁令。Adam Brooks在华盛顿报道更详细内容。
对深水开采的禁令设立于四月份。当时,深水地平线号钻井发生爆炸,造成11人死亡,导致大量原油泄漏入墨西哥湾水域海床。内政部长萨拉查(Ken Salazar)表示,在减少与深水开采有关的风险方面已经取得了重大进展。他说,石油公司必须标明他们能够遵守更加严格的安全标准。内政部一直承受着来自石油公司和当地政客的压力,他们称当地经济已经遭受了损害。
美国一名联邦法官下令政府立即停止对公开在军中服役的同性恋的解雇。过去的17年,美国军队一直实施“不问,不说”政策,这意味着士兵因为担心被解雇不能公开承认自己是同性恋。
伦敦一家法庭将一份裁决推迟到周三,该裁决暗示了利物浦足球俱乐部的未来。该俱乐部的大部分理事都同意该俱乐部由美国棒球波士顿红袜队的老板接管。但是利物浦现任美国老板Tom Hickson, George Jones希望追随其他公司。周二,又出现了对该俱乐部的两个竞标,一个来自新加坡商人,另一个来自美国的对冲基金。
BBC世界新闻。
法国工会和警方表示,周二举行的针对全国养老金体系改革的大罢工是自本月初抗议开始以来规模最大的一次行动。工会官员表示,共有350万人参加了抗议活动,而警方公布的数字是120万。这是一系列抗议活动中的第四次,法国总理弗朗索瓦·菲永(Francois Fillon)称,这种示威行动是不负责任的。
苏丹总统巴希尔(Omar al-Bashir)表示,继续维持统一是他的国家唯一的选择。南苏丹将在一月份针对南方独立进行全民公投,作为终止长期内战的和平协议的一部分。巴希尔告诉议会,尽管他也赞同这次全民公投,但是他相信如果继续与北方的团结统一,南方能够更加稳定,更加繁荣。
开罗博物馆梵高的一幅油画被盗,埃及政府负责美术的一名负责人被判渎职罪。由于这次安全疏漏,共有11人被判处三年的监禁。##在埃及首都报道。
八月份,梵高的油画罂粟花在光天化日之下在开罗的哈茂德·哈利勒博物馆被盗。这幅油画被从画框中取出,仍然没有找回。随后发现,博物馆的监控摄像头出现故障。该博物馆减少了一些警卫,连接到每幅作品的警报也失灵。现在,据埃及新闻机构Maan所说,文化部美术部门负责人,博物馆主任和9名其他官员被判渎职罪,并被判处三年的监禁。
英国作家雅各布森凭借作品作品《芬克勒问题》(The Finkler Question)获得了今年的布克奖。不久前,在伦敦举行的仪式上宣布了该决定。该奖项还附有价值8万美元的奖金。BBC艺术记者表示,这本书的主题是年龄和死亡,以及这两者对犹太人的意义。然而,雅各布森表示,他无意写一本关于犹太人的小树,他的主要角色是非犹太人。
1.intercom n.内部通话系统
例句:The manager spoke to the employees over the intercom.
经理用内部的通话系统向员工讲话。
2.adversity n.逆境;厄运;(经济方面的)窘境
例句:Adversity makes strange bedfellows.
逆境使陌生人成为同床之友。
3.dismissal n.解雇, 免职, 开除
例句:wrongful dismissal
不公允的解雇
The dismissal of five workmen caused a strike.
开除五个工人引起了罢工。
4.implication n.含义, 暗示, 暗指
例句:What are the implications of this statement?
这一声明的含义是什么?
5.irresponsible adj.不负责任的
例句:The mischief arose from irresponsible gossip.
这种不幸的事是因无聊的闲话而引起的。
6.prosperous adj.成功的, 繁荣的, 兴旺的
例句:It used to be a very prosperous town.
这个城镇过去很繁荣。
After their misfortunes the family slowly became prosperous.
灾难过后, 他们家又慢慢地兴盛起来。
7.negligence n.疏忽,玩忽,失职,失误,过失
例句:The accident was due to negligence.
事故是由于粗心大意引起的。
8.surveillance n.盯梢, (对犯罪嫌疑人或可能发生犯罪的地方的)监视
例句:The police have been keeping her under surveillance.
警察一直把她置于监视之下。
9.gentile n.非犹太人,异邦人,异教徒
1.And he said oil companies would have to demonstrate that they can comply with new stricter safety standards.
comply with服从, 遵从
例句:The factory was closed for failing to comply with government safety regulations.
工厂由于未能遵守政府的安全条例而被关闭了。
The rule must be complied with.
这条规则必须遵守。
2.Southern Sudanese are due to vote in January in a referendum on independence as part of the peace deal that ended the long civil war.
be due to定于
例句:It 's due to arrive at 12:10.
按规定是12点10分到
由于…
例句:His failure is due to his carelessness.
他的失败是由于粗心
due to,owing to,because of,thanks to
这些词组均表示“由于”之意。
due to用于较庄重的书面语中,侧重“起因于”,在句中多作表语,有时作状语。
owing to可以和due to换用,但在句中多作状语,也可作表语。
because of着重某种原因的理由,在句中通常作状语。
thanks to突出一种感激之情,含“多亏”意味。
3.The Van Gogh's painting, Poppy Flowers, was stolen in August in broad daylight from the Mahmoud Khalil Museum in Cairo.
in broad daylight在大白天,公开地
They robbed the jewelry store in broad daylight.
他们在光天化日之下抢劫珠宝商店。
4.For between 10 and 20 minutes of that time, they'll be inside the escape capsule being pulled up through the 620-metre long tunnel.
pull up拔起,停下,阻止
例句:The typhoon pulled up many trees by the roots.
台风把许多树连根拔了起来。
The gardener pulled up the weeds.
花园工人拔除了杂草。
A car pulled up alongside ours.
一辆汽车停在我们的车旁边。