尽管没有今天早些时候的人多,我还是能看到抗议者在塔里尔广场。武装部队确实是手持警棍和催泪瓦斯,向抗议者进行暴力镇压,他们一度驱逐了大部分抗议者。数小时前,我正在前往广场的路上,距离塔里尔广场大约300米,主街道,也就是开罗主要的购物街上,挤满了数千名抗议者,他们被催泪瓦斯赶着跑掉。不过这会儿看来,他们又蜂拥着回到广场。
Senior Libyan officials say the former intelligence chief Abdullah al-Senussi, the most wanted member of Colonel Gaddafi's government still at large, has been captured alive in southern Libya. Mr Senussi, a brother-in-law of the former leader, had a brutal reputation among Libyans and is believed to have played a key role in attempting to crush the uprising when it began in Benghazi in February. On Saturday, former rebel fighters detained Colonel Gaddafi's son Saif al-Islam. Both men are wanted by the International Criminal Court accused of war crimes.
利比亚高级官员称,卡扎菲政府在逃被通缉的前情报局长Abdullah al-Senussi已在利比亚南部被生擒。Senussi是卡扎菲的女婿,在利比亚据说性格残忍,并在镇压2月份始于班加西的起义中发挥主导作用。周六,前叛军武装人员逮捕卡扎菲上校的儿子赛义夫·伊斯兰,两人都被国际刑事法庭以战争罪通缉。
The Arab League has rejected amendments put forward by the Syrian government to its proposal to send a delegation to monitor the violence in Syria. It said the changes would radically alter the mission, but the Syrian Foreign Minister Walid al-Muallem said that was not the case.