The US President Barack Obama says he's deeply concerned about the deaths in Egypt of at least 24 people during violence between Coptic Christians and the security forces. He called for minority Copts to be protected and stressed the need for elections to go ahead as planned in November. Egypt's ruling military council has ordered government ministers to carry out a speedy investigation. Coptic church leaders have blamed what they call "infiltrators" for stirring up Sunday's violence.
美国总统奥巴马表示,他对埃及科普特基督徒和安全部队间的暴力事件表示担忧,事件导致至少24人死亡。他呼吁对少数派科普特人进行保护,强调11月按计划进行选举的必要性。埃及执政军事委员会已下令政府部长快速调查。科普特教会领导人谴责所谓的“渗透者”,指责他们导致周日的暴力事件。
Stock markets have risen in the US and Europe after France and Germany's leaders committed themselves to a plan to tackle the eurozone crisis by the end of the month. Here's our economics correspondent Andrew Walker.
基于法、德领导人在解决欧元区危机方面做出的努力,美国、欧洲股市有所上涨。BBC经济记者安德鲁沃克报道。
Financial markets really want a concrete plan from eurozone leaders to fix the sovereign debt and banking crisis. That still hasn't materialised, but leaders of the two biggest powers involved - France and Germany - have promised one and set themselves a deadline: the end of the month. Investors have taken comfort from that commitment, but the improved sentiment is fragile. The political obstacles to a deal are formidable, and if the leaders fail or agree something seen as inadequate, then the recent gains in the markets could be reversed very quickly.