The Venezuelan President Hugo Chavez says he's travelling to Cuba for a health checkup four months after he had surgery for cancer there. Mr Chavez, who's also had chemotherapy, said tests would determine if any cancerous cells remained in his body.The Venezuelan leader has previously described his treatment as successful, but correspondents say secrecy about the exact nature of his cancer has fuelled speculation that his illness may be worse than officially stated.
委内瑞拉总统乌戈·查韦斯表示,他将赴古巴旅行,进行健康检查,四个月前他在古巴做过癌症手术。查韦斯做过化疗手术,他说,健康检查将确认体内是否还有癌细胞。这位委内瑞拉领导人之前宣称治疗很成功,但据记者说,查韦斯对癌症具体性质的遮遮掩掩,更令人们怀疑他的病情比官方宣称的要糟糕。
Reports from Iran say that the award-winning film director Jafar Panahi has lost his appeal against a six-year prison sentence. A film-making and travel ban was also upheld. A state-run newspaper said he was found guilty of anti-government propaganda and threatening national security. Mr Panahi was arrested last year.
来自伊朗的报道称,一流电影导演贾法·帕纳西对其被判刑6年的判决进行上诉并败诉。他还被禁止拍片和旅行。一家官方报纸称,他因反政府宣传和威胁国家安全罪获刑。帕纳西于去年被捕。