坦桑尼亚半自治岛屿桑给巴尔岛政府表示,他们已经展开调查,为何周五晚上一艘载有800多人的严重超载的船只沉没。事故发生在桑给巴尔岛和奔巴岛之间,超过180人溺亡,其中许多是儿童。
A weekend of ceremonies has begun in the United States to mark the 10th anniversary of the 9/11 attacks. In his weekly address, President Obama said justice had finally been delivered to Osama Bin Laden and al-Qaeda was on the path to defeat. From New York, here's Jonny Dymond.
周末,美国开始举行纪念9.11恐怖袭击十周年的活动。在每周讲话中,奥巴马总统表示,本·拉登终于被处决,正义得到彰显,基地组织也正在走向落败的道路。纽约,Jonny Dymond报道。
In the fields of Shanksville in Pennsylvania, Vice President Joe Biden, former presidents Bill Clinton and George W Bush are dedicating a national memorial for the 40 passengers and crew killed when United Flight 93 was wrested from the hands of hijackers. Earlier today, George Bush was at the Pentagon, where he laid a wreath of white lilies and roses. One hundred and eighty-nine people were killed there when American Airlines Flight 77 slammed into the building. Tomorrow, the focus will be here on New York, where the World Trade Center once stood. The name of every victim will be read out.
在宾夕法尼亚州尚克斯维尔的草坪上,副总统拜登,前总统比尔·克林顿和乔治·布什参加了全国纪念活动,追悼联合航空公司93次航班被恐怖分子劫持后遇难的40名乘客和机组人员。今天早些时候,布什在五角大楼献上百合和玫瑰组成的花圈。美国航空公司77次航班撞上五角大楼时189人遇难。明天的焦点将是世贸中心曾经矗立的纽约。每一位遇难者的名字都将被大声宣读出来。