利比亚叛军表示,他们现在几乎已经完全控制了首都的黎波里,只遇到几股卡扎菲力量忠实者的抵抗。现在还有零星的战斗发生,大部分在国际机场内部和周围,但是市中心基本已经平静下来。的黎波里医疗工作者表示在这座城市的冲突中分身乏术。Abu Salim地区一家医院在周边地区发生战斗时完全被遗弃。BBC记者Wyre Davies走访了这家医院之后发回报道。
This is one of the most distressing sights I have ever seen. In this hospital, around the hospital, there are hundreds of dead people - men, women and children. We don't know exactly who they are. Some are civilians; some are fighters; some are apparently African mercenaries. These people were brought to this hospital dead, some alive, some with very bad injuries. People were left here to die, and they have been left in this state now for almost a week. The stench is appalling.
这是我曾经看到过的最凄惨的景象。在这家医院内部和周围有数百具男女儿童的尸体。我们不知道他们是谁。一些是平民,一些是战士,还有一些是非洲雇佣兵。这些人被带到医院时有的已经死亡,有的还活着,有的受重伤。人们被遗弃在这里,他们已经被丢在这里接近一周的时间。场面非常令人惊骇。
Elsewhere in Libya, the rebels are continuing their preparations for a major assault on Sirte, Colonel Gaddafi's birthplace and a town regarded as his last major stronghold. Troops and artillery have been pouring into the oil port of Ras Lanuf, which rebel forces advancing from the east have made their front line.