BBC News with Jim Lee.
More than 20 people have been killed in clashes between riot police and protestors in the Syrian city of Deraa. Security forces used live ammunition against thousands of anti-government demonstrators. There were reports of many wounded. Lina Sinjab reports.
叙利亚城市德拉防暴警察与抗议者之间爆发冲突,造成20多人死亡。安全力量使用实弹驱散数千名反政府示威者,造成多起受伤报告。Lina Sinjab报道。
Eyewitnesses from the city of Deraa said the security forces opened fire on thousands of protesters who were calling for freedom. Demonstrators took to the streets across the country, chanting "Allah, Syria, freedom only". More protests and sit-ins are reported across the country with anger fuelling protesters after that there are killing. There are concerns that situation could get worse across the country as protesters' demands haven’t been met and promises made by the leadership are constantly followed by security crackdown and more killing.
来自德拉市的目击者称,安全力量向呼吁自由的数千名抗议者开火。全国各地的示威者走向街头,高呼口号“真主阿拉,叙利亚只要自由。”残杀事件发生后,抗议者的愤怒进一步加剧,全国各地发生了更多的示威和静坐抗议活动。有人担忧,由于抗议者的要求没有得到满足,国家领袖作出承诺后通常会发生更多的镇压和杀戮事件,全国的形势可能会恶化。
One of the world's biggest media groups, News International, is apologizing and offering compensation for the actions of one of its newspapers which hacked into the mobile phones of celebrities over a sustained period. Here is Gabriel Gatehouse.
世界上最大的媒体集团之一新闻国际公司(News International)为旗下一份报纸长期来窃听名人的电话而道歉并提出赔偿。Gabriel Gatehouse报道。
These are sensational admissions that are likely to cost the newspaper tens of millions of dollars in compensation payments. The list of claimants includes film stars, like the actress Sienna Miller and public figures such as the politician and former Culture Minister Tessa Jowell. A reporter and a private investigator at News of the World had already been jailed in 2007 for hacking into voicemail messages left on mobile telephones. But the News of the World had always claimed that instances of hacking were isolated and that the pair acted without the knowledge of senior editors. It now appears the problem went far further.
这次爆炸性的认错可能会导致该报纸赔偿数千万美元。受害名人包括政客,英国前文化部长泰莎·乔尔Tessa Jowell等公共人物和女演员席安娜·米勒(Sienna Miller)等电影明星。 早在2007年,世界新闻报已有一名记者和私人调查人员因窃听手机上的语音留言而被监禁。但是世界新闻报一直宣称窃听只是个别的案例,这两人的行为并没有告知高级编辑。现在看来问题似乎严重的多。
At least ten people have been killed in an upsurge of violence in Nigeria on the eve of Saturday's parliamentary elections. A bomb at electoral commission offices in the central town of Suleja left at least five dead. Caroline Duffield reports from Lagos.
周六议会选举前夕,尼日利亚涌起抗议浪潮,至少十人遇难。中部城市Suleja选举委员会办公室一枚炸弹造成至少5人死亡。Caroline Duffield在拉各斯报道。
Reports from the town of Suleja suggest that the explosion happened at around six o'clock in the evening. A senior figure in the election commission told the BBC that the officers were busy at the time. Official paperwork had been delivered and staff were still at work as the explosion ripped through the building. He added that he was making frantic efforts to contact election workers. Some are still unaccounted for.
来自Suleja镇的报道称,爆炸发生在大约晚上六点钟。选举委员会一名高级官员告诉BBC,当时官员们非常繁忙。爆炸撕裂了整栋大楼时选举委员会正在发放官方文件,职员们仍在工作。他补充说,他曾发疯似的试图联系选举官员。目前仍有一些人失踪。
In the northeastern state of Borno, gunmen shot dead four people at a police station where election officials were preparing voting materials. Earlier, a man died in the northern city of Kaduna when a bomb he was carrying exploded.
在尼日利亚东北部Borno州,持枪者在一个警察站枪杀了四人,选举官员正在那里准备选举材料。此前,在北部城市Kaduna,一名男子引爆随身携带的炸弹,这名男子身亡。
The residence of the French ambassador to Ivory Coast has been shelled by forces loyal to Laurent Gbagbo, the politician who refuses to give up power. The building in the main city Abidjan was hit by mortar rounds and then by a rocket. Abidjan is the scene of a bitter fight between Mr Gbagbo's forces and militia loyal to Alassane Ouattara, the man internationally recognized as president of Ivory Coast. Aid agencies have warned of a humanitarian crisis in the city.
法国驻科特迪瓦大使的官邸被拒绝放弃权利的政治家巴博的力量炮击。位于主要城市阿比让的这栋建筑最初被炮弹袭击,后来被火箭弹袭击。阿比让到处是巴博军队和忠于瓦塔拉的义勇军之间进行激烈战斗的景象。瓦塔拉是国际社会认可的科特迪瓦总统。救援机构已经就该城市的人道主义危机提出警告。
World News from the BBC.
Hundreds of thousands of public sector workers in the United States will be sent home unless politicians in Washington can reach a deal on the government's budget by midnight local time. Tensions between Democratic and Republican members of Congress are said to be running high. The Senate Democratic Majority Leader Harry Reid said that letting public funding expire would have far-reaching consequences.
美国数十万名公共部门工作人员将被遣散回家,除非华盛顿的政客能够在当地时间午夜之前就政府预算达成协议。国会民主党和共和党之间的关系非常紧张。参议院民主党多数派领袖雷德表示,削减公共资金将会产生非常深远的影响。
"People just want to get a home loan or get their tax refund or their paycheck. It would damage our image and credibility around the world. But Republicans are asking me to sacrifice my wife's health, my daughters' health and my nine granddaughters' health. They're asking me to sacrifice the health of women in Nevada and around-all across this country. Mr President, I'm not gonna be part of it, I won't do it."
“人们只是想得到房屋贷款,或者退税,或者他们的薪水。这样做会毁坏我们在全世界范围的形象和信誉。但是共和党人要求我牺牲我的妻子,我的女儿和我的九个孙女的健康。他们要求我牺牲内华达州和全国各地的女性的健康。总统先生,我不会支持这一点,我不会这样做。”
A BBC correspondent in Washington says their reputation is likely to be damaged if they failed to reach a consensus.
BBC驻华盛顿一名记者表示,如果他们不能达成协议,政府的声誉可能会受到影响。
The Nato Secretary General Anders Fogh Rasmussen has described an air strike on a column of Lybian rebel tanks as a very unfortunate incident and said he regretted the loss of life. The Nato attack near Ajdabiya in eastern Libya killed several people. Mr Rasmussen said Nato was acting in a complex situation.
北约秘书长拉斯穆森称北约空袭利比亚反叛力量的坦克是不幸的事故,他对逝去的生命感到遗憾。北约对利比亚东部艾季达比耶附近的袭击造成7人死亡。拉斯穆森表示,北约在非常复杂的形势下采取行动。
"I strongly regret the loss of life. I also have to say that the situation on the ground is very fluid. And we have seen in the past that tanks have been used by the Gadaffi regime to attack civilians."
“我们对反叛力量的牺牲深表遗憾。我还必须说,现场的形势真的非常多变。过去我们曾经看到这些坦克被卡扎菲的力量用来袭击平民。”
A court in the United States has acquitted a veteran Cuban anti-communist activist and former CIA agent, Luis Posada Carriles, who had been on trial on immigration charges. The verdict is likely to provoke anger in Cuba and Venezuela where he is wanted for his alleged role in bomb attacks. US Federal prosecutors had accused Mr Carriles of lying to immigration officials, but a jury found him not guilty.
BBC News.
BBC News with Jim Lee.
叙利亚军警和示威者爆发激烈冲突
More than 20 people have been killed in clashes between riot police and protestors in the Syrian city of Deraa. Security forces used live ammunition against thousands of anti-government demonstrators. There were reports of many wounded. Lina Sinjab reports.
在叙利亚南部城市德拉(Deraa),防暴警察与示威者爆发激烈冲突,造成20多人死亡。安全部队发射实弹来驱散数千名示威者。据报道,多人受伤。Lina Sinjab报道。
Eyewitnesses from the city of Deraa said the security forces opened fire on thousands of protesters who were calling for freedom. Demonstrators took to the streets across the country, chanting "Allah, Syria, freedom only". More protests and sit-ins are reported across the country with anger fuelling protesters after that there are killing. There are concerns that situation could get worse across the country as protesters' demands haven’t been met and promises made by the leadership are constantly followed by security crackdown and more killing.
德拉市的目击者称,安全部队向数千名要求获得更大自由的示威者开火。示威者走上全国各地的街头,高呼“真主,叙利亚,自由”。据报道,随着一些死亡事件的发生,愤怒的示威者发动了更多的抗议和静坐示威活动。有人担心,随着领导层对示威者的要求做出的承诺没有兑现,相反安全部队却不断的镇压和屠杀,国家的局势会越来越紧张。
英畅销小报就窃听丑闻道歉 承诺赔偿部分受害者
One of the world's biggest media groups, News International, is apologizing and offering compensation for the actions of one of its newspapers which hacked into the mobile phones of celebrities over a sustained period. Here is Gabriel Gatehouse.
世界上最大的媒体集团之一,英国国际新闻公司(News International),就旗下畅销小报《世界新闻报》以窃听名人电话手段获取新闻线索的做法作出“毫无保留的道歉”,同时承诺赔偿部分受害者。Gabriel Gatehouse报道。
These are sensational admissions that are likely to cost the newspaper tens of millions of dollars in compensation payments. The list of claimants includes film stars, like the actress Sienna Miller and public figures such as the politician and former Culture Minister Tessa Jowell. A reporter and a private investigator at News of the World had already been jailed in 2007 for hacking into voicemail messages left on mobile telephones. But the News of the World had always claimed that instances of hacking were isolated and that the pair acted without the knowledge of senior editors. It now appears the problem went far further.
该报支付数千万美元的赔偿费令人惊叹。国际新闻公司公布了一些受害者身份,包括电影明星,西恩娜•米勒(Sienna Miller);公众人物,前文化、新闻和体育大臣特莎•乔韦尔(Tessa Jowell)。《世界新闻报》的一名记者和一名私家侦探因窃听他人手机语音信箱信息于2007年遭逮捕。但是《世界新闻报》一直声称,这两名黑客已被孤立,他们的行为不符合高级编辑应具有的素质。现在,看起来问题似乎更加严重了。
尼日利亚东北部投票站发生爆炸致8人伤亡
At least ten people have been killed in an upsurge of violence in Nigeria on the eve of Saturday's parliamentary elections. A bomb at electoral commission offices in the central town of Suleja left at least five dead. Caroline Duffield reports from Lagos.
上周六在尼日利亚国民议会选举投票前夕,日益高涨的暴力导致至少10人死亡。位于Suleja镇中心的选举委员会办公处发生了爆炸事件,造成至少5人遇难。拉各斯,Caroline Duffield报道。
Reports from the town of Suleja suggest that the explosion happened at around six o'clock in the evening. A senior figure in the election commission told the BBC that the officers were busy at the time. Official paperwork had been delivered and staff was still at work as the explosion ripped through the building. He added that he was making frantic efforts to contact election workers. Some are still unaccounted for.
来自Suleja镇的报告表明,爆炸事件发生在傍晚约6点钟。选举委员会中的一位资深人士告诉BBC,相关官员在发生爆炸时都处于忙碌的状态。当炸弹轰炸建筑物时官方的文件已经递送,工作人员还在工作中。他补充道,他在努力的和选举工作人员取得联系,但是人有些人下落不明。
In the northeastern state of Borno, gunmen shot dead four people at a police station where election officials were preparing voting materials. Earlier, a man died in the northern city of Kaduna when a bomb he was carrying exploded.
在博尔诺州(Borno)东北部,选举官员正在警察站准备投票的材料时,持枪分子开枪击毙了4人。
早些时候在北部城市卡杜纳(Kaduna),当一名男子携带的炸弹爆炸时,该男子也被炸死。
法国驻科特迪瓦使馆再遭巴博阵营炮击
The residence of the French ambassador to Ivory Coast has been shelled by forces loyal to Laurent Gbagbo, the politician who refuses to give up power. The building in the main city Abidjan was hit by mortar rounds and then by a rocket. Abidjan is the scene of a bitter fight between Mr Gbagbo's forces and militia loyal to Alassane Ouattara, the man internationally recognized as president of Ivory Coast. Aid agencies have warned of a humanitarian crisis in the city.
法国驻科特迪瓦大使的住宅遭拒绝放弃权力的巴博的部队的炮击。位于主要城市阿比让的这座建筑物遭到了迫击炮弹和火箭的攻击。阿比让是巴博部队与国际公认的科特迪瓦总统瓦塔拉的部队的争夺之地。援助机构警告人道主义出现危机。
World News from the BBC.
美国政府面临关门 80万公务员或“放大假”
Hundreds of thousands of public sector workers in the United States will be sent home unless politicians in Washington can reach a deal on the government's budget by midnight local time. Tensions between Democratic and Republican members of Congress are said to be running high. The Senate Democratic Majority Leader Harry Reid said that letting public funding expire would have far-reaching consequences.
美国政府几十万公务员“放大假”,除非华盛顿的政治家能在当地时间午夜就预算协议达成一致。据说,国会民主党议员和共和党议之间的紧张局势升级。参议院民主党多数党领袖Harry Reid表示,让公共资金到期将产生深远的影响。
"People just want to get a home loan or get their tax refund or their paycheck. It would damage our image and credibility around the world. But Republicans are asking me to sacrifice my wife's health, my daughters' health and my nine granddaughters' health. They're asking me to sacrifice the health of women in Nevada and around-all across this country. Mr President, I'm not gonna be part of it, I won't do it."
“人们只想得到房子贷款,或得到退税或他们的薪水。如果预算协议不能达成一致,在全世界范围内我们的形象和信誉就会受到损害。但是,共和党人要求我牺牲我妻子的健康,我女儿的健康和我的九个外孙女的健康。他们要我牺牲内华达州(Nevada)和全国所有的女性的健康。总统先生,我不想成为其中的一部分,我不会那么做的。”
A BBC correspondent in Washington says their reputation is likely to be damaged if they failed to reach a consensus.
BBC驻华盛顿一名记者表示,如果他们未能达成共识,他们的声誉可能受到损害。
北约为“误炸”道歉 利反政府武装更改坦克颜色
The Nato Secretary General Anders Fogh Rasmussen has described an air strike on a column of Lybian rebel tanks as a very unfortunate incident and said he regretted the loss of life. The Nato attack near Ajdabiya in eastern Libya killed several people. Mr Rasmussen said Nato was acting in a complex situation.
北约秘书长拉斯穆森(Anders Fogh Rasmussen)表示,空袭利比亚反叛军的坦克是一件非常不幸的事件,并对死亡事件深表遗憾。北约部队在利比亚东部阿季达比亚(Ajdabiya)发动的袭击造成几人死亡。拉斯穆森表示,北约是在一个非常复杂的情况下采取的行动。
"I strongly regret the loss of life. I also have to say that the situation on the ground is very fluid. And we have seen in the past that tanks have been used by the Gadaffi regime to attack civilians."
“我为有人丧生感到极度遗憾。但是,我必须说的一点是,利比亚的地面情况极端不稳定。以往,我们看到卡扎菲政府利用坦克来袭击平民。”
古美合作审理前CIA特工路易斯•波萨达•卡里莱斯
A court in the United States has acquitted a veteran Cuban anti-communist activist and former CIA agent, Luis Posada Carriles, who had been on trial on immigration charges. The verdict is likely to provoke anger in Cuba and Venezuela where he is wanted for his alleged role in bomb attacks. US Federal prosecutors had accused Mr Carriles of lying to immigration officials, but a jury found him not guilty.
美国一家法院已宣判资深古巴反共产主义活动家和前中央情报局特工路易斯•波萨达•卡里莱斯(Luis Posada Carriles)无罪释放。路易斯•波萨达•卡里莱斯因受到移民指控而受审。这一裁决可能在古巴和委内瑞拉引起抗议,因他被指控犯有炸弹袭击罪。美国联邦检察官指控卡里莱斯欺骗移民官员,但是陪审团裁定他无罪。
BBC News.
ammunition n. 弹药;军火
vt. 装弹药于
vi. 装弹药
They fished up the sunken ammunition.
他们打捞出沉在水中的弹药。
fuel vi. 得到燃料
vt. 供以燃料,加燃料
n. 燃料;刺激因素
Consumers need to spend more on food and fuel.
消费者需要在食品和燃料上花更多钱。
sensational adj. 轰动的;使人感动的;非常好的;耸人听闻的
Gina, you look sensational in that black outfit!
吉娜,你穿那件黑色衣服真是好看!
frantic adj. 狂乱的,疯狂的
I was frantic to finish the report on schedule.
我十万火急地要按预定时间完成报告。
hacked into :侵入,潜入(他人电脑);私自存取或篡改(他人电脑资料)
I need you to hack into this computer and find the missing files.
我要你侵入电脑里,把我们丢失的档案找回来。
be part of :成为…的一部分
It is the only way to be part of the process.
这是参与思想交流的唯一途径。
wanted for :需要;缺乏…
What do you want for a present?
你要什么样的东西作礼物?。