BBC Newswith David Legge.
科特迪瓦前总统交权谈判破裂
Talks are being going on in Abidjan, the main city of Ivory Coast, to try to secure the surrender of Laurent Gbagbo, who’s been refusing to give up the presidency since the election in November. Forces loyal to the man recognized by the United Nations as Ivory Coast’s new president, Alassane Ouattara, have surrounded the presidential compound. One of Mr. Ouattara’s commanders, Colonel Gausu condemned Mr. Gbagbo for hesitating.
“After all these deaths, it’s only occurs to him now to call for a ceasefire. After all these deaths, if Mr. Gbagbo does not leave power, we will carry on. If he steps down today, we will stop and make the country secure.”
Our correspondent Andrew Harding says fears stricken civilians that are still leaving Abidjan.
I’m in the suburbs of Abidjan, very empty, very quiet. There are corpses, many corpses by the side of the road. Although the war does appear to be ending, the battle for Abidjan wrapping up now, there is still a mood of a great uncertainty. We’ve seen a lot of soldiers loyal to Ouattara heading into the city center, saying they are not going to fight now; they are just going to secure the place and protect civilians. But the concern is, of course, of all the different armed groups in the fear of reprisals, perhaps even massacres.
利比亚反政府军责备北约束手旁观
A Libyan rebel leader, Abdul Fattah Younis, has accused NATO of standing idly by, while forces loyal to Colonel Gaddafi continue killing people in the besieged western city of Misrata. General Younis said that without NATO action, Misrata residents face extermination within a week. Earlier an oil tanker arrived at the eastern Libyan port to broker to pick up the first consignment of oil to be exported from the rebel-held region. Our correspondent, Jon Leyne says the shipment is a considerable success for the rebels.
It gives the rebels the opposition around 100 million dollars, maybe not in cash, maybe the cash are, actually who’s broken in the sell, provides humanitarian assistance that value. It may sound a lot of money, but it’s not really a huge amount when you consider this is almost half of the country there. But it also helps the oil men keep working, because they need to keep oil flow through the pipes here, all the pipes wax up. And I think the spoke gives a degree of respectability to the oppositions, the leadership here. They are now a body in control of a large part of the country with its own source revenue.
也门国家媒体报道有三人死于冲突
State television in Yemen is reporting that three people have been killed in clashes in Sanaa between supporters of president Ali Abdullah Saleh and soldiers who sided with those who calling for him to step down. It’s said 15 other people were wounded. A BBC reporter in the city says the number of protester is growing, and they have ripped tense in the roads, leading to the president’s residence.
不明国籍飞机在苏丹东部炸毁一辆汽车
Sunni Justin reports from Sudan says an airstrike has destroyed a car near the city of Port Sudan. Head of Assembly has been quoted as saying “two people inside the vehicle were killed.” There were few other details.
World News from the BBC.
波斯尼亚被控种族灭绝罪长官之妻称其夫已不在人世
The wife of Bosnian Serve Military commander Recon Ribbon who’s wanted on genocide charges, has said he’s dead. A Recon legislative wife, Busilka, she’s on charge herself for illegal possession of weapons. From Belgrade, here’s Mark Lowen.
Recon Rbibbon is still at large almost 16 years after he had an indictment by the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia. He’s known by prosecutors to have been in the Serbian capital until 2006. After that the trial goes cold, but many believe he is still hiding here. His wife however, says he would be in touch with the family if he was still alive. And he is probably succumbed to fragile heart.
越南居民律师称其牢狱之灾系政府不公开证据所为
Lawyers from Vietnamese dissident have challenged his 7-year jail sentence, saying the judges broke the law by refusing to make all the evidence public. The human rights campaigner, Cu Huy Ha Vu, was convicted on Monday for spreading propaganda against the Vietnamese state.
欧盟委员会要求欧盟国家上交改善罗马人民生活条件的计划书
European Commission has asked European Union countries to submit plans by the end of the year to improve living conditions for Roma people. The commission says action is needed to combat disadvantages faced by Roma in education, health care, housing and employment. The EU Justice Commissioner, Viviane Reding, said the priority should be to ensure Roman children finish primary school.
世界气象组织称北极上空臭氧损失程度创新高
United Nations metrological agency says the ozone layer has suffered unprecedented levels of damage in recent months. The ozone layer protects life on earth from harmful ultra-violet rays. But the world metrological organization says more than 40% of the ozone layer above the Artic was destroyed in the month of March. Gaiya Martin, a senior scientist with the organization says usually cold weather in the upper atmosphere has accelerated damage caused by industrial chemicals.
The problem is that these gases have a long life time in the atmosphere. They stay for decades. Some of them have even a life time more than 100 years, so then you have the cold temperatures. That can then trigger ozone division.
BBC News.
BBC News with David Legge.
科特迪瓦前总统交权谈判破裂
Talks are being going on in Abidjan, the main city of Ivory Coast, to try to secure the surrender of Laurent Gbagbo, who’s been refusing to give up the presidency since the election in November. Forces loyal to the man recognized by the United Nations as Ivory Coast’s new president, Alassane Ouattara, have surrounded the presidential compound. One of Mr. Ouattara’s commanders, Colonel Gausu condemned Mr. Gbagbo for hesitating.
科特迪瓦主要城市阿比让正在举行谈判,试图让去年11月份总统选举以来拒绝放弃总统一职的巴博投降。国际公认的科特迪瓦新总统瓦塔拉的部队包围了总统官邸。瓦塔拉的一名指挥官对巴博的犹豫不决表示谴责。
“After all these deaths, it’s only occurs to him now to call for a ceasefire. After all these deaths, if Mr. Gbagbo does not leave power, we will carry on. If he steps down today, we will stop and make the country secure.”
“这么多人死亡后,巴博才想到停火。这么多的死伤过后,如果巴博仍然不下台,那么我们将会继续。如果今天他下台,我们将停止进攻并且保障国家的安全。
Our correspondent Andrew Harding says fears stricken civilians that are still leaving Abidjan.
我们的记者Andrew Harding 表示,非常恐惧的平民仍然络绎不绝地离开阿比让。
I’m in the suburbs of Abidjan, very empty, very quiet. There are corpses, many corpses by the side of the road. Although the war does appear to be ending, the battle for Abidjan wrapping up now, there is still a mood of a great uncertainty. We’ve seen a lot of soldiers loyal to Ouattara heading into the city center, saying they are not going to fight now; they are just going to secure the place and protect civilians. But the concern is, of course, of all the different armed groups in the fear of reprisals, perhaps even massacres.
我现在在阿比让的郊区,这里很空旷也很安静。道路两旁有许多尸体。尽管战争似乎即将结束,争夺阿比让的战斗现在已经结束,但是人群中仍然透露着不安的情绪。我们看到许多忠于瓦塔拉的士兵前往市中心,他们表示不会再参加战争了,他们只是要占领市中心并保护平民。但令人的担忧的是,不同的武装团体害怕报复行为,甚至屠杀。
利比亚反政府军责备北约束手旁观
A Libyan rebel leader, Abdul Fattah Younis, has accused NATO of standing idly by, while forces loyal to Colonel Gaddafi continue killing people in the besieged western city of Misrata. General Younis said that without NATO action, Misrata residents face extermination within a week. Earlier an oil tanker arrived at the eastern Libyan port to broker to pick up the first consignment of oil to be exported from the rebel-held region. Our correspondent, Jon Leyne says the shipment is a considerable success for the rebels.
利比亚一名叛军领袖Abdul Fattah Younis指控卡扎菲的军队在被困的西部城市米苏拉塔杀害平民时北约竟袖手旁观。Abdul Fattah Younis表示,如果北约组织不采取任何行动,那么米苏拉塔的平民在一周之内即将灭绝。此前,一辆油罐车抵达利比亚东部港口接收从叛军占据的地区出口的第一批石油。我们的记者Jon Leyne表示,这一次的石油出货对于叛军来说是一个相当大的成功。
That gives the rebels, the opposition, around $100m, maybe not in cash. Maybe then Qatar actually who's brokering the sale provides humanitarian assistance of that value. It may sound a lot of money, but it's not really a huge amount when you consider this is almost half of the country they're running, but it also helps the oil industry keep working because they need to keep oil flowing through the pipes here, or else the pipes wax up. And I think, I suppose it gives a degree of respectability to the opposition, to the leadership here. They are now a body in control of a large part of the country with its own source of revenue.
这次石油出货将使叛军获得约1亿美元的收入,也许不是以现金的形式。或许促成这笔生意的卡特尔提供价值1亿美元的人道主义援助。这听起来好像是一大笔钱,但是如果考虑到他们现在经营着近半个国家,这其实也不是什么巨大的数字。但是这帮助石油行业正常运营,因为他们需要保持石油在管道中流通,否则管道就会变形。我认为,这笔交易在一定程度上提高了反对派及其领导的名望。现在,他们控制着国家的大部分地区,并且也有着自己的收入来源。
也门国家媒体报道有三人死于冲突
State television in Yemen is reporting that three people have been killed in clashes in Sanaa between supporters of president Ali Abdullah Saleh and soldiers who sided with those who calling for him to step down. It’s said 15 other people were wounded. A BBC reporter in the city says the number of protester is growing, and they have ripped tense in the roads, leading to the president’s residence.
也门国家电视台报道称,总统阿里阿卜杜拉萨利赫的支持者与要求他下台的支持者在萨那发生冲突,造成3人死亡。据说还有15人受伤。BBC驻萨那的一名记者表示,示威者人数不断增长,他们在通往总统官邸的道路上搭建了帐篷。
不明国籍飞机在苏丹东部炸毁一辆汽车
Sunni Justin reports from Sudan says an airstrike has destroyed a car near the city of Port Sudan. Head of Assembly has been quoted as saying “two people inside the vehicle were killed.” There were few other details.
来自苏丹的报道,空袭摧毁了苏丹港附近的一辆汽车。报道引用国家议会负责人的话称,车内的两个人死亡。除此之外没有其他更加详细的信息。
World News from the BBC.
波斯尼亚被控种族灭绝罪长官之妻称其夫已不在人世
The wife of the Bosnian Serb military commander Ratko Mladic, who's wanted on genocide charges, has said he's dead. Ratko Mladic's wife Bosiljka is on trial herself for illegal possession of weapons. From Belgrade, here's Mark Lowen.
因种族灭绝罪被通缉的波斯尼亚军事指挥官拉特科•姆拉迪奇(Ratko Mladic)的妻子声称姆拉迪奇已经死亡。拉特科•姆拉迪奇的妻子Bosiljka因非法拥有武器正在受审。贝尔格莱德,Mark Lowen报道。
Ratko Mladic is still at large almost 16 years after his indictment by the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia. He's known by prosecutors to have been in the Serbian capital until 2006. After that, the trail goes cold, but many believe he is still hiding here. His wife, however, says he would have been in touch with the family if he were still alive and that he's probably succumbed to a fragile heart.
被前南斯拉夫国际刑事法庭控诉16年后,拉特科•姆拉迪奇(Ratko Mladic)仍在潜逃。检察官认为截止到2006年前他一直藏匿于塞尔维亚首都。之后,对他的审判逐渐被搁置下来,但许多人认为他仍然躲藏在这里。然而,他的妻子表示,如果他还活着肯定会和家人联系的。或许他已因心脏病去世了。
越南居民律师称其牢狱之灾系政府不公开证据所为
Lawyers from Vietnamese dissident have challenged his 7-year jail sentence, saying the judges broke the law by refusing to make all the evidence public. The human rights campaigner, Cu Huy Ha Vu, was convicted on Monday for spreading propaganda against the Vietnamese state.
越南一名持不同政见者的律师向法官判决的7年监禁提出挑战,并称法官违反了法律,没有将所有的证据公布于众。人权活动家Cu Huy Ha Vu周一被判处从事反对越南政府的宣传工作。
欧盟委员会要求欧盟国家上交改善罗马人民生活条件的计划书
European Commission has asked European Union countries to submit plans by the end of the year to improve living conditions for Roma people. The commission says action is needed to combat disadvantages faced by Roma in education, health care, housing and employment. The EU Justice Commissioner, Viviane Reding, said the priority should be to ensure Roman children finish primary school.
欧盟委员会已要求欧洲联盟国家在今年年底前递交有关改善罗马人生活条件的计划书。该委员会表示,必须采取行动来解决罗马人在教育,医疗,住房和就业方面的不利形势。欧盟司法委员Viviane Reding表示,当务之急是应确保罗马儿童能完成小学教育。
世界气象组织称北极上空臭氧损失程度创新高
United Nations metrological agency says the ozone layer has suffered unprecedented levels of damage in recent months. The ozone layer protects life on earth from harmful ultra-violet rays. But the world metrological organization says more than 40% of the ozone layer above the Artic was destroyed in the month of March. Gaiya Martin, a senior scientist with the organization says usually cold weather in the upper atmosphere has accelerated damage caused by industrial chemicals.
联合国气象组织表示,近几个月来,臭氧层遭到前所未有的破坏。臭氧层保护地球上的生命免受有害紫外线的辐射。但是世界气象组织表示,3月份之前,北极上空40%的臭氧层被破坏。该组织资深科学家Gaiya Martin表示,高空大气层的寒冷天气加剧了工业化学品造成的损害。
The problem is that these gases have a long life time in the atmosphere. They stay for decades. Some of them have even a life time more than 100 years, so then you have the cold temperatures. That can then trigger ozone division.
问题是,这些气体在大气中有很长时间的寿命。可以存留几十年。他们中的一些甚至可以拥有100多年的寿命。所以,遭遇寒冷的天气时会耗费大量的臭氧。
BBC News.
stricken adj. 患病的;受挫折的;受…侵袭的;遭殃的
The panic-stricken passengers tried to rush the life-boats.
惊慌的旅客争先恐后,想挤进救生艇。
consignment n. 运送;委托;托付物
Please fill in the luggage consignment notes and labels.
请填写行李托运单和货签。
propaganda n. 宣传;[宗]传道总会
Art is a vehicle for(of)propaganda.
艺术是宣传的一种手段。
ultra-violet n. 紫外线
Now, although we are unable to see ultra-violet light, bees can do so;
尽管我们看不到紫外线,但蜜蜂能看到。
occur to :想到;想起
Good ideas occur to him off and on.
他时不时就想出好主意。
wrap up :伪装;使全神贯注;穿暖和的衣服
Let's wrap up the discussion.
让我们结束这次讨论吧。
head into :走向
Steel operations normally head into a seasonal slide after October.
钢铁交易通常在十月份以后出现季节性的“下落”。
stand idly by :袖手旁观
It eats in her to stand idly by.
站在一旁无所事事,这使她很不好受。
in touch with :同……有联系,和……有接触
I married the boyfriend and still keep in touch with Carrie.
我和我的男朋友结婚了而且和卡丽保持着联系。