BBC News with Jonathan Wittedly.
卡扎菲老家附近反对派遭重创被迫撤退
Libyan rebels who have been advancing west along the coast towards Colonel Caddafi’s strongholds have been stopped by gunfire from government forces. Ben Brown sent this report from oil town of Ras Lanouf with some of the rebels has fallen back too.
It’s been a bad day for the rebels. It began with an inflaming that they had taken Sirte, Colonel Caddafi’s birth place and hometown that claim turned out to be wildly prematured. In fact, rebels have been stopped just beyond the town of Ajdabiya many miles from Sirte. Rebels told us they’ve been ambushed by Caddafi loyalists from the desert and from the beach. The great rebel advance of the weekend appears to have been halted in its track for now at least.
A senior American military official has denied that the United States is directly supporting Libyan rebelsspeaking ata news conference in the Pentagon. Vice Admiral William Goldoni gave this assessment of the conflict.
“Our opposition forces are in control of Ajdabiya and have pushed west to within 80 miles of Sirte. We believe the regime is preparing to dig in at Sirte, setting up a number of checkpoints and placing tanks throughout the city, likewise for Zenta we will assess the regime as preparing the reinforce the existing positions. Reporting from Misrata indicates heavy fighting particular near the city center.”
Earlier the leaders of France and Britain called on Libyans to begin preparing for a new era without Colonel Caddafi and a joint statement Nicolas Sarkozy and David Cameron said Colonel Caddafi must go immediately. They urged his supporters to drop him before it’s too late. The Russian foreign minister Sergei Lavrov said the international airstrike against Libyan government forces had gone beyond protecting civilians andamount tointerference in the civil war.
象牙海岸总统瓦塔拉经过激烈争夺赢得西部城镇
Forces loyal to the internationally recognized president of Ivory Coast Alassane Ouattara had taken the western town of Zouan-Hounien after heavy fighting there. The strategically important town is the fifth Mr. Quattara forces have taken in their fight against forces loyal to Laruen Gbagbo who refuses to give up the presidency. John James reports.
Officials in the pro-Ouattara forces say their fighters have started moving south over a former cease fire line after being attacked bymilitiagroups andmercenariesloyal to president Gbagbo. These claims are difficult to verify but what is clear is that the foreign rebels themselves on the offensive on two additional fronts. In public at least the state army has remained loyal to president Gbagbo, but the majority of the army voted for his rival Alassane Ouattara and outside the key Italians like their public god there is little enthusiasm for a fight. John James reporting.
俄军对北高加索武装据点展开地空作战 20人死亡
Russian officials say the air force has bombed Islamist training base in the Russian republic of Ingushetia killing 17 rebels. They said the base was used to train suicide bombers.
You are listening to the world news from BBC.
也门兵工厂爆炸致死110人
A massive explosion at an ammunition factory in Yemen has killed at least 78 people. The blast near the southern town Jaar injured dozen of others and could be heard up to 15 kilometers away. The explosion occurred as the local peoplelootedthe factory a day after had briefly been taken over in a raid by a group of armed men.
布拉特警告巴西加快2014世界杯建设进度
The president of footballs governing body FIFA has criticized Brazil, saying it needs to accelerate preparations for the next world cup finals in 2014. Sepp Blatter said Brazil was behind where the previous host South Africa were at the similar stage. Work on many of stadiums behind schedule and political squabbles have delayed the decisions about which Brazilian
美国前总统卡特访问古巴 主要为救在押美国商人
The former American president Jimmy Cater has arrived in Cuba at the start of the three day private visit he is expected to meet the Cuban president Raul Castro and discuss the case of the imprisoned US contractor thatestrangerelation between the two countries. Mike Voss reports from Havana.
Jimmy Cater flew in to Havana aboard a private executive jet. He’s widely expected that he will try to use his influence to help secure the release of the imprisoned American contractor Allen Grows. Earlier this month Mr. Grows was sentenced to 15 years in jail for supplying illegal satellite and other communications equipment to the Ireland small Jewish community. The Obama administration has made it clear that can be no further major US initiatives to ease relations as long as he remainsbehind bars.
欧盟提议2050年前城市禁驶传统动力汽车
The European Commission has proposed the petrol anddiesel carsbe banned from European city centers by 2050. The transport commissioner Sam Carrels said there needs to be a profound shift and travel patterns to reduce emissions andreliance onthe oil. He said travel was a basic right and the European Union must not curb people’s mobility but should instead pursue cleaner technologies.
BBC News.
BBC News with Jonathan Wittedly.
卡扎菲老家附近反对派遭重创被迫撤退
Libyan rebels who have been advancing west along the coast towards Colonel Caddafi’s strongholds have been stopped by gunfire from government forces. Ben Brown sent this report from oil town of Ras Lanouf with some of the rebels has fallen back too.
反对派沿着海岸一路向西向卡扎菲上校据点推进,但是在与政府军交火后停止前进。本布朗从石油小镇Ras Lanouf发回报道,一些反对派已经撤退。
It’s been a bad day for the rebels. It began with an inflaming that they had taken Sirte, Colonel Caddafi’s birth place and hometown that claim turned out to be wildly prematured. In fact, rebels have been stopped just beyond the town of Ajdabiya many miles from Sirte. Rebels told us they’ve been ambushed by Caddafi loyalists from the desert and from the beach. The great rebel advance of the weekend appears to have been halted in its track for now at least.
对叛军来说,这是最糟糕的一天。一开始,叛军似乎占领了卡扎菲上校的出生地和家乡——苏尔特,但后来证明判断为时过早。事实上,叛军在距离苏特尔几英里外的艾季达比耶镇就停止前进了。叛军告诉我们,他们被埋伏在沙漠和海滩上的卡扎菲上校的军队袭击了。叛军的周末大进攻目前似乎已经被停止了。
A senior American military official has denied that the United States is directly supporting Libyan rebels speaking at a news conference in the Pentagon. Vice Admiral William Goldoni gave this assessment of the conflict.
美国一名高级军事官员在五角大楼新闻发布会上否认美国直接支持利比亚叛军。海军中将William Goldoni对这一冲突作出评价。
“Our opposition forces are in control of Ajdabiya and have pushed west to within 80 miles of Sirte. We believe the regime is preparing to dig in at Sirte, setting up a number of checkpoints and placing tanks throughout the city, likewise for Zenta we will assess the regime as preparing the reinforce the existing positions. Reporting from Misrata indicates heavy fighting particular near the city center.”
“反对派势力控制了艾季达比耶(Ajdabiya)镇,并向苏尔特推进80英里。我们相信,卡扎菲政权正准备将势力转移至苏尔特,设立了多个检查站,并在整个城市部署了坦克,好像在Zenta一样。我们将评估为巩固现有地位的政权。来自Misrata的报道称,在市中心附近发生了激烈的战争。
Earlier the leaders of France and Britain called on Libyans to begin preparing for a new era without Colonel Caddafi and a joint statement Nicolas Sarkozy and David Cameron said Colonel Caddafi must go immediately. They urged his supporters to drop him before it’s too late. The Russian foreign minister Sergei Lavrov said the international airstrike against Libyan government forces had gone beyond protecting civilians and amount to interference in the civil war.
早些时候,法国和英国领导人呼吁利比亚重手准备迎接一个没有卡扎菲上校的新时代。法国总统萨科齐和英国首相卡梅仑联合声明称必须马上进行。他们敦促卡扎菲的支持者们尽快的离开他。俄罗斯外长拉夫罗夫表示,对利比亚发动的国际空袭已超出保护平民的范围了,实际上是在干扰利比亚内政。
象牙海岸总统瓦塔拉经过激烈争夺赢得西部城镇
Forces loyal to the internationally recognized president of Ivory Coast Alassane Ouattara had taken the western town of Zouan-Hounien after heavy fighting there. The strategically important town is the fifth Mr. Quattara forces have taken in their fight against forces loyal to Laruen Gbagbo who refuses to give up the presidency. John James reports.
国际公认的象牙海岸总统瓦塔拉的部队经过激烈战斗后占据了西部城镇Zouan-Hounien。战略重镇是瓦塔拉部队第五次与放弃总统宝座的巴博。John James报道。
Officials in the pro-Ouattara forces say their fighters have started moving south over a former cease fire line after being attacked by militia groups and mercenaries loyal to president Gbagbo. These claims are difficult to verify but what is clear is that the foreign rebels themselves on the offensive on two additional fronts. In public at least the state army has remained loyal to president Gbagbo, but the majority of the army voted for his rival Alassane Ouattara and outside the key Italians like their public god there is little enthusiasm for a fight. John James reporting.
亲瓦塔拉部队官员表示,巴博的民兵组织和雇佣军袭击了前停火线地区之后,瓦塔拉士兵开始向南挺进。这些说法都难以核实。不过,有一点清楚的是外国叛军发起了两次额外的战争。至少在公开场合国家军队仍忠于巴博总统,但军队中的大多数选择支持瓦塔拉。但是外界,意大利人也几乎没有作战的热情。John James报道。
俄军对北高加索武装据点展开地空作战 20人死亡
Russian officials say the air force has bombed Islamist training base in the Russian republic of Ingushetia killing 17 rebels. They said the base was used to train suicide bombers.
俄罗斯官员表示,空军对俄罗斯印古什共和国(Russian republic of Ingushetia)的伊斯兰反政府武分子的一个基地发动了空袭,打死17名叛乱分子。他们称这一基地是用来训练自杀式炸弹袭击者的。
You are listening to the world news from BBC.
也门兵工厂爆炸致死110人
A massive explosion at an ammunition factory in Yemen has killed at least 78 people. The blast near the southern town Jaar injured dozen of others and could be heard up to 15 kilometers away. The explosion occurred as the local people looted the factory a day after had briefly been taken over in a raid by a group of armed men.
也门南部城镇杰阿尔(Jaar)附近一家军火工厂发生大爆炸,造成78人死亡,其他十几个人受伤,爆炸声传出15公里。该军火工厂库在发生爆炸前一天曾遭到基地组织武装分子的洗劫,而爆炸是因为有当地人在偷抢时吸烟而引发。
布拉特警告巴西加快2014世界杯建设进度
The president of footballs governing body FIFA has criticized Brazil, saying it needs to accelerate preparations for the next world cup finals in 2014. Sepp Blatter said Brazil was behind where the previous host South Africa were at the similar stage. Work on many of stadiums behind schedule and political squabbles have delayed the decisions about which Brazilian city will host the draw for the qualify rounds.
国际足联主席警告巴西加快2014年世界杯的建设进度。布拉特(Sepp Blatter)表示,巴西在准备工作上落后于上一届南非足球世界杯的准备进程。许多露天体育馆都落后于预定计划,政治分歧使巴西推迟了哪个城市来举办这次世界杯的决定。
美国前总统卡特访问古巴 主要为救在押美国商人
The former American president Jimmy Cater has arrived in Cuba at the start of the three day private visit he is expected to meet the Cuban president Raul Castro and discuss the case of the imprisoned US contractor that estrange relation between the two countries. Mike Voss reports from Havana.
美国前总统吉米卡特(Jimmy Cater)已经抵达古巴开始了为期三天的私人访问。他将会见古巴主席劳尔卡斯特罗(Raul Castro)就有关被囚禁的美国承包商案件进行商讨。该案件疏远了两国之间的关系。哈瓦那,Mike Voss报道。
Jimmy Cater flew in to Havana aboard a private executive jet. He’s widely expected that he will try to use his influence to help secure the release of the imprisoned American contractor Allen Grows. Earlier this month Mr. Grows was sentenced to 15 years in jail for supplying illegal satellite and other communications equipment to the Ireland small Jewish community. The Obama administration has made it clear that can be no further major US initiatives to ease relations as long as he remains behind bars.
吉米卡特(Jimmy Cater)乘坐私人公务机飞往哈瓦那。他希望能够利用他的影响力来确保美国国际开发署承包商格罗斯(Allen Grows)能够获释。本月初,格罗斯因向爱尔兰小犹太社区供应非法卫星和其他通讯设备被判处有期徒刑15年。奥巴马政府已明确表示,只要格罗斯没有获释,美国就不会主动修复两国关系。
欧盟提议2050年前城市禁驶传统动力汽车
The European Commission has proposed the petrol and diesel cars be banned from European city centers by 2050. The transport commissioner Sam Carrels said there needs to be a profound shift and travel patterns to reduce emissions and reliance on the oil. He said travel was a basic right and the European Union must not curb people’s mobility but should instead pursue cleaner technologies.
欧盟日前提议,到2050年前,欧盟成员国的主要城市将禁止通行以汽油、柴油为动力的车辆。欧盟交通事务专员西姆•卡拉斯(Siim Kallas)表示,这项计划主要是为了减少对传统能源的严重依赖,以实现欧盟国家碳排放减少的目标。他表示,自由出行是每个公民的基本权利,遏制流动性不应是解决的办法,我们应该追求更为清洁的交通工具。
BBC News.
militia n. 义勇军;国民军;民兵组织;自卫队
We went again to watch the militia women drilling.
我们又去看女民兵操练。
mercenaries n. 雇佣兵(mercenary的复数形式)
Are you one of the hired mercenaries?
你是被聘来的雇佣军吗?
loot vt. 抢劫,洗劫;强夺
n. 战利品;抢劫;掠夺品
Let's rescue the loot from that mutinous crew!
让我们把那些掠夺品从反叛的船员手里夺回来。
estrange vt. 使疏远;离间
His behaviour estrange him from his brother.
他的行为使他与哥哥疏远了。
diesel car n.柴油汽车,柴油机动车
The diesel car was a wonderful invention.
柴油汽车是一项很好的发明。
1.speak at :讲话
We were wondering if you could speak at an English symposium we're sponsoring.
我们希望你能在我们赞助的英语座谈会上演讲。
相关短语: Speak up at meeting在会议上大声发言
speak at the meeting在大会上发言
speak at chinese university在中文大学演讲
2.amount to :相当于,总计为
What is the right amount to spend on preventive maintenance as opposed to responding urgently after the event?
相对于事后的紧急应对,花在预防性维护上的钱以多少为宜呢?
3.behind bars :在监狱服刑
Violent and dangerous criminals belong behind bars.
暴力和危险的犯人应该被关起来。
4.reliance on :依靠;信赖
American papers have long been highly unusual in their reliance on ads.
长期以来,美国报业畸形发展,过于依赖广告收益。