There have been multiple violations of a temporary ceasefire in Syria between the government and rebel groups. In Damascus, a car-bomb killed at least five people and wounded more than 30 others. Activists’ sources say more than 40 people have been killed. Both sides have blamed each other. But government forces appeared not to have carried out air attacks, which have been increasingly become a key tactic.
叙利亚政府军和叛军组织就暂时停火协议发生了多重违反行为。在大马士革,一辆载有炸弹的汽车杀死了至少5人,伤及另外30多人。来自活动人士的消息称有40多人死亡,双方相互指责。但政府军显然没有实施空袭,而空袭是最近越来越多被采用的关键策略。
The American economy picked up in the third quarter of the year, the new data showing growth at an annual rate of 2% in the three months to September. The figure (is) slightly better than forecast. It’s the last to be released before the US presidential election where the economy is the key factor. Paul Adams reports from Washington.
美国经济第三季度开始好转,新数据显示截止9月份的三个月的年增长率为2%,这比此前预测的要好。这是美国总统选举之前最新公布的数据,经济问题是大选的关键因素。保罗·亚当斯在华盛顿报道。
On the face of it, the latest report represents a modest bit of good news for President Barack Obama. Coming on top of a recent drop in the unemployment rate, the figures for consumers spending and home-building are positive, but the report does nothing to alter a well-established impression over a painfully slow recovery. The two main presidential campaigns will do what they can with the numbers, but the figures are unlikely to shift public opinion one way or the other so close to election day. Most people have reached their own conclusions about the state of the economy based on personal experience. They don’t need the commerce department to tell them what to think. Paul Adams.