Nearly 6,000 soldiers have now been jailed for the mutiny, which took place when lower ranking soldiers from the Bangladeshi rifles in Dhaka rose up against their commanders. In the violence of followed, 57 senior officers were killed and the mutiny spread across the country. This verdict was the last in a series of trials conducted by the military, the campaign group Human Rights Watch has criticized the judicial process, saying a number of suspects died in custody while others were beaten and tortured.
已有近6000名士兵因参与政变下狱,当时孟加拉国步枪队的低军阶士兵起来反对指挥官。随后就发生了暴力事件,有57名高级军官被杀,叛变席卷了全国。这个判决是军方进行的系列审判的最后阶段,人权观察组织批评了这一司法过程,称许多嫌疑犯在囚禁中死去,还有人被殴打和拷问。
The United States has sailed an aircraft carrier and its support ships through the South China Sea in a show support of Vietnam which is engaged in territorial disputes with China in the region. The Vietnamese officials were invited aboard for a tour of the USS George Washington as a cruise of the coast. The ship's captain told the Associated Press that the mission was aimed to improving relations with Vietnam.
美国一艘航母及其支援舰驶过南中国海,以显示对越南的支持,越南目前与中国在该地区有领土纠纷。越南官员被邀请登上华盛顿号核动力航空母舰,在海上巡游一番。这艘船的船长告诉美联社其任务是改善与越南的关系。