在哥伦比亚武装部队和警察指挥官的拥簇下,总统桑托斯请求哥伦比亚人提供实现和平进程的机会。他说作为总统,不能错失这个机会,尤其是考虑到数百万遭受50多年武装冲突蹂躏的民众。桑托斯说和平进程并非易事,政府将定期予以重审,如果没有进展立刻停止。提到上次,也就是10年前失败的协商,他强调说不会停火,不会给叛军以安全避难所。
The Farc leader, known as Timochenko, said in a video message that the rebels would not get up from the negotiation table until peace had been achieved.
人称提姆切科则的Farc领导人在一段视频中说,除非实现和平,否则叛军不会放弃协商。
The US Democratic Party is opening a three-day convention in Charlotte in North Carolina. The highlight of the first day is expected to be an address by the First Lady Michelle Obama. From Charlotte, Paul Adams.
美国民主党在北卡罗来纳州夏洛特市举行为期三天的大会,第一天的重点将是第一夫人米歇尔·奥巴马发表演讲。保罗·亚当斯报道。
The stage is set for the Democratic Party's response to the Republican convention last week in Tampa. Delegates have been gathering all day, and the atmosphere here inside the convention hall is full of excitement. The highlight of this first day will undoubtedly be Michelle Obama, a great favorite among the Democratic faithful. They seem keen to show that they're not browbeaten by four difficult years in which Barack Obama has struggled to pursue his agenda in the teeth of the vociferous Republican opposition. Campaign officials sound confident, but predict a very tight race.