就在伦敦奥运会举行前夕,英国移民和护照管理人员因薪酬和裁员的问题举行罢工,这可能给那些因奥运会飞往伦敦的人带来麻烦。他们三天的罢工换来了三周加班禁令。内政部长特雷莎·梅谴责这次罢工。
"I think that is shameful, frankly. They are holding a strike on what is one of the key days for people coming into this country for the Olympic Games. I believe it's not right for them to hold a strike. They will risk damaging people's enjoyment of coming through into the UK. We will of course put contingency arrangements in place to ensure that we can deal with people coming through the border as smoothly as possible."
“老实说我觉得这是场耻辱,对那些因奥运会来英国的人来说,这是很重要的日子,而他们却举行罢工。我认为罢工是不对的,这会破坏来英国的人的兴致。当然我们会安排应急方案,确保人们畅通无阻地过境。”
The Olympic tennis champion, Rafael Nadal, has pulled out of the London Games, saying he's not in condition to compete in the tournament. He also said he would not attend the Games when he was due to be the flag-bearer for Spain during the opening ceremony. Rafael Nadal hasn't played since he was eliminated in the second round of Wimbledon to the 100th ranked Lukas Rosol.
奥运网球冠军拉斐尔·纳达尔退出伦敦奥运会,称自己状态不佳无法竞争这场比赛。他说,尽管自己是开幕式西班牙队的旗手,也不会参加的。自从他在温网第二轮比赛中被排名第100的路索尔打败后就再也没有参赛。