Six years ago, there was no clear-cut winner in the presidential race, and the runner-up, Andres Manuel Lopez Obrador, was refusing to recognize the result until every last vote had been counted. This time around, however, the difference between Mr Lopez Obrador and the leading candidate Enrique Pena Nieto is much bigger – a full 7% on the initial results. The trend has been described as irreversible by the country's electoral body, and the incumbent President Felipe Calderon called Mr Pena Nieto the president-elect.
6年前的总统竞选中没有明确的赢家,第二名的安德烈斯·曼纽尔· 洛佩兹·奥夫拉多尔拒绝接受选举结果,除非所有选票清点完毕。然而,清点完后,洛佩兹·奥夫拉多尔与领先者潘尼亚尼托之间的差距更大了,初步结果显示这个差距为7%。该国选举机构称大局已定不可逆转,现任总统费利佩·卡尔德龙称潘尼亚尼托为当选总统。
A proposal to declare the South Atlantic sanctuary for whales has been defeated at the International Whaling Commission despite backing from most countries of the meeting, the Latin American plan failed to get the 2/3 majority required. Environmental groups expressed disappointment at the outcome, but a BBC correspondent says some suggested in private the idea had been merely symbolic as there's no whaling taking place in the region.
一项要求将南大西洋作为鲸鱼保护区的提议遭到国际捕鲸委员会否决,尽管与会的大多数国家都支持这项提议,这项拉美计划未能得到要求的2/3绝对多数支持。环保组织对该结果表示失望,但BBC记者说,有人私下表示,这个主意只是象征性的,因为南大西洋地区根本没有捕鲸行为。