Bob Diamond went to parliament to defend himself and the bank, he repeatedly told MPs that he'd loved. The Barclays traders who fixed the lending rate were reprehensible, he said, but there were a small number – he said he didn't know what was going on – senior management at the very top weren't aware. When they did find out, he said it made him feel physically sick. There was an apology, but he also told MPs that Barclays was being vilified for being the first bank to cooperate and admit wrongdoing.
鲍勃·戴蒙德去议会是为自己和银行辩护的。他说,巴莱克银行操纵借款利率的交易者应受惩罚谴责,不过他说自己根本不知道发生了什么,银行还有少数高层管理人员根本不知情。当这些事败露时,他说这让自己身体都感觉不适。他对此表示道歉,但他向议员们表示,巴莱克银行受到了诽谤,是第一家愿意合作并承认错误的银行。
Islamist fighters who've smashed ancient tombs in Timbuktu in northern Mali have told the BBC they will destroy all monuments they consider in breach of sharia law. The fighters from the militant group, Ansar Dine, have smashed at least half the shrines in Timbuktu.
破坏马里北部廷巴克图古墓的伊斯兰武装人员告诉BBC,他们会毁掉所有他们认为违反伊斯兰法律的墓碑。这些来自“伊斯兰后卫”组织的武装人员已经毁损了廷巴克图至少半数的圣祠。