叙利亚的冲突导致邻国黎巴嫩对立组织之间发生战斗,据悉在的黎波里市,已有10人死亡,20多人受伤。Jim Muir在贝鲁特报道。
The Tripoli clashes, involving small-arms fire, machine guns and rocket-propelled grenades, erupted on Friday night and continued into Saturday despite efforts by the authorities to calm the situation and insert security forces to keep the two sides apart. It's the most intensive flare-up since tensions over Syria broke into violence in Tripoli last month when 10 people were killed over nearly a week. The fighting is between local Alawites, who support the Alawite-dominated regime in Syria, and Sunnis, who back the Syrian uprising and have been accused of allowing guns to be smuggled to the mainly Sunni rebels across the border.
的黎波里的冲突开始于周五,期间有小型武器射击、机枪和火箭手榴弹轰炸,尽管当局试图平息局势,并派遣安全部队分开两派,但到周六战斗仍在继续。上月叙利亚紧张局势蔓延至的黎波里,一周内就有10人死亡,这次冲突是自此以来最严重的冲突。这次战斗发生在支持叙利亚阿拉维派主导政权的当地阿拉维派和支持叙利亚起义的逊尼派之间,逊尼派因允许走私武器越境进入主要逊尼派部落而备受指责。
Pakistani officials say American air strikes have killed two suspected militants in the tribal region of South Waziristan. Reports say the men were senior commanders linked to a faction of the Pakistani Taliban, headed by the warlord Mullah Nazir. It was the sixth American drone attack in Pakistan in two weeks. In April, the Pakistani parliament demanded the US stop such attacks.