“49名儿童被杀一事不仅震惊了代表团,也震惊了全世界。之所以指名道姓地公布调查结果,是为了追究其责任,也让他们明白必须追究其责任。”俄罗斯、中国和古巴反对这项决议,称其有偏见,因为决议将胡拉镇的死亡事件归咎于亲当局的分子。
President Francois Hollande of France has said the only way out of the crisis in Syria is the departure of President Bashar al-Assad. After talks with his Russian counterpart Vladimir Putin, he called for UN sanctions against Syria, but Mr Putin cast doubt on the effectiveness of sanctions and said Syria's rebels had also killed civilians.
法国总统弗朗索瓦·奥朗德说,解决叙利亚危机的唯一途径是驱逐总统阿萨德。在于俄罗斯总统普京会谈后,奥朗德呼吁联合国对叙利亚采取制裁,但普京对制裁的效果表示怀疑,称叙利亚叛军也杀了平民。
There have been sharp falls in share prices in the United States and Europe following a weak official report on the US jobs market. Earlier figures had confirmed signs of a slowdown in China. Here's our economics correspondent Andrew Walker.
早先官方报道美国就业市场疲软,随后美国和欧洲股价大幅下降。之前的数据表明中国也有放缓的迹象。BBC记者安德鲁·沃克报道。
United States business did manage to create some new jobs last month, but not enough to keep up with a growing population. It could be a sign that the recent upturn in the labour market is faltering. A survey of industrial values in China confirmed earlier evidence that the sector is slowing. Europe's problems are hardly news, but further market pressure on Spanish government debt added to the gloom. At the same time, interest rates on the debts of the United States and Germany fell. They are seen as safe investments so that fall in rates is a sign of financial market nerves.