尽管一些利比亚人欢迎这一法律,但包括国际人权监护员在内大部分人都表示强烈反对,监护员称这一残忍措施令人禁不住回想起可怕的过去。这一法律还将任何攻击2.17行动(推翻卡扎菲将军),政府,伊斯兰教义的行为视为违法,由此引来诸多争议。利比亚人权委员会的委员长告诉BBC,周三的新裁定可能会让人们对司法部门产生更多的信任。
Reports from Russia say several regional police chiefs have been sacked after a group of traffic policemen in the Ural mountains apparently took a biplane for a joyride last Monday night. They've not been seen since. Fishermen, foresters and hunters have all been called in to search for the missing aircraft, but no trace has been found.
上周一晚乌拉尔山地区的交警驾双翼飞机进行了一场招摇的飞行之旅后,有报道称,几名地区警察长官被免职。到目前为止,人们再没看见这件飞机及乘坐的交警,渔民,护林员及猎人都被召来寻找这件失踪的飞机,但仍未发现任何线索。
An official dinner in Switzerland for the Burmese pro-democracy leader Aung San Suu Kyi has been cancelled after she complained of jet lag and exhaustion. A spokesman for the Swiss foreign ministry said she was simply tired. Ms Suu Kyi is on her first visit to Europe for 24 years. On Friday, she's due to travel to Norway to receive a Nobel peace prize she was awarded in 1991.