The Syrian government has promised to stop military operations on its territory at dawn on Thursday, but it said it would respond to what it called attacks by "armed terrorist groups". Syria has used the expression to refer to operations by opposition forces. Anti-government forces say they'll abide by the truce, provided government troops withdraw their heavy weapons from towns and cities. Jim Muir reports from neighbouring Lebanon.
叙利亚政府承诺周四清晨在领土内停止军事部署,但会应战所谓“武装恐怖组织”的袭击。叙利亚曾用这个词语来指代反对派军队的部署。反政府军队称,如果政府军将重型武器撤出乡镇和城市,将遵守停战协议。Jim Muir在邻国黎巴嫩报道。
Even as the ceasefire announcement was being made, people in Homs were still hearing the terrifying noises of incoming shellfire that had been traumatising them for weeks. Activists reported a flurry of offensives by troops and tanks in many other parts of the country: the north and northwest, the valley just to the west of Damascus and down in the south near Deraa. But if both sides stick to their words, the sounds of war should die away at dawn. The announcement from the Syrian defence ministry said that after successfully combating the crimes of what it called "armed terrorist groups", the military forces would cease all operations as of Thursday morning.
尽管停火协议已经宣布,胡姆斯民众仍能听到炮火袭即来时的可怕响声,而他们已经在这种痛苦中煎熬数周了。活动人士称,军队和坦克在该国北部和西北部多个地区发起一阵攻势,地点就在大马士革西部,德拉南部的一个山谷。但如果双方均信守承诺,战斗的声音应该在黎明时即消失。叙利亚国防部发表声明,称一旦成功打击所谓的“武装恐怖组织”的罪恶行径,武装军队就会在周四早上停止一切部署。