巴林原定周日举行的汽车大奖赛引发暴力和争议不断,一辆载有印度F1队员的汽车卷入一场巷战,警察和游行者发生争斗,还动用了催泪弹和汽油弹。抗议者威胁说所谓的“愤怒的日子”与赛事相冲突,而F1的官方机构FIA早些时候称比赛会顺利进行。
A Tibetan rights group says that two more Tibetans have set themselves on fire in southwestern China in protest against Chinese rule. The Free Tibet group said the two young men staged the protest together in front of a monastery in Aba in the southwestern province of Sichuan. It says they were taken away by local people and their condition is not known.
(本段因涉及国内政治问题略去。)
After years of fierce debate, members of the European Parliament have voted to allow the United States access to personal information about passengers flying between Europe and the US. Washington says it's an important tool in combating terrorism, but opponents say it sets a dangerous precedent. Imogen Foulkes reports.
经过数年的激烈辩论,欧洲议会议员终于投票同意美国获取飞行于欧洲和美国之前乘客的个人信息。美国称这是打击恐怖主义的重要手段,但反对者称已有危险的先例。Imogen Foulkes报道。
Although airlines already collect a great many details on passengers from phone and credit card numbers to meal preferences and medical conditions, now they will transfer that data to the Department of Homeland Security. Washington says the deal is crucial to combat terrorism, and in the end Europe's parliament agreed, but many MEPs said they were voting yes reluctantly. Questions remain about how the information will be used, how long the US will keep it and who else might have access to it.