他从讲话一开始,语气就带有十足的安抚性。他甚至承认了自己的确犯了错误。他声音轻和地说,埃及人不应该互相指责对方。而且在几分钟之内,他所做的,无非是指责旧政权的人物:他提到了个别政客,指出了一名法官和一名记者,说得好似所有的人都在密谋反对他。所以,我认为计划在周末进行的抗议活动的规模将同预料当中的一样大。
President Obama has welcomed the United States Supreme Court ruling which quashed a law that discriminated against same-sex couples. In a landmark ruling, the judges struck down the defence of Marriage Act, a law that denied federal recognition of same-sex marriages. The historic ruling means that legally married gay, men and women in the 12 states where such unions are permitted, are now entitled to claim the same federal benefits as opposite-sex married couples. The two couples which brought that case celebrated the decision outside the court. Before turning to hug and kiss his partner, Paul Katami told the crowd that marriage was the natural next step in their relationship.
奥巴马总统对美国最高法院关于同性婚姻的裁决表示欢迎。该裁决表示任何歧视同性恋婚姻的法律都无效。在之前的一个具有里程碑意义的裁决里,法官推翻了维护同性恋婚姻的《婚姻保护法》,否认联邦政府承认同性婚姻的法律。而现今的这个历史性裁决意味着,在12个允许同性婚姻的州,??同性已婚夫妇将会和异性已婚夫妇享有同样的联邦权益。上述该案件的两对夫妇在法庭外庆祝此裁决。在拥抱和亲吻他的伴侣之前,保罗卡塔米告诉大家,他们恋情的下一步就是结婚。