在辩论中翻译希拉里发言的Aida González del álamo表示,对于西语翻译者来说,像“bigly”(大发了)和“braggadocious”(牛逼哄哄)这样罕见的词,他们翻译的时候只能跳过去。
In another example, Chinese translators interpreted the word “pussy,” which does not have a direct translation in Chinese, as: “Nǐ xiǎng zěnme zuò dōu xíng, bāokuò mō tāmen de yǐnsī bùwèi,” or “You can do whatever you want, including touching / feeling / stroking / groping their private parts.”
另外一个例子,“pussy”在中文里没有直接对应的翻译,于是中国翻译者将它翻译成: “你想怎么做都行,包括摸她们的隐私部位。”
In some ways, Trump’s habit of interrupting has also worked in his favor. One of his shortest and most mocked utterances—”Wrong!”—couldn’t be directly translated into “Eso no es correcto” in Spanish because it took too long to say. To be quicker, the translator used “Es falso,” or “That is not true,” which inadvertently sounded more polite.
在某些方面,特朗普喜欢插嘴的毛病似乎帮了他的忙。他用得最短也是被吐槽最多的一个词就是:“错了!”,但是这个词没有办法被翻译成西语的“Eso no es correcto”,因为在西语里这个词太长了。为了更快速的翻译,译员们就用“Es falso”(那不是真的)来代替,这样听起来就有礼貌多了
【让译者抓狂的“特朗普英语”】相关文章:
★ 美国食物
★ 为什么英美国家的“汤”(soup)不能“喝”(drink)?
最新
2016-11-11
2016-11-02
2016-11-01
2016-11-01
2016-11-01
2016-10-28