——我们要坚持共商共建共享的全球治理观,不断改革完善全球治理体系,推动各国携手建设人类命运共同体。
-- We should follow the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration in engaging in global governance. We should reform and improve the global governance system, and work with all other countries to build a community with shared future for humanity.
各位同事!
Dear colleagues,
“上海精神”是我们共同的财富,上海合作组织是我们共同的家园。我们要继续在“上海精神”指引下,同舟共济,精诚合作,齐心协力构建上海合作组织命运共同体,推动建设新型国际关系,携手迈向持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。为此,我愿提出以下建议。
The Shanghai Spirit is our shared asset, and the SCO is our shared home. We should, guided by the Shanghai Spirit, work closely to build an SCO community with a shared future, move toward a new type of international relations, and build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity. To this end, I would like to propose the following:
第一,凝聚团结互信的强大力量。我们要全面落实青岛宣言、长期睦邻友好合作条约实施纲要等文件,尊重各自选择的发展道路,兼顾彼此核心利益和重大关切,通过换位思考增进相互理解,通过求同存异促进和睦团结,不断增强组织的凝聚力和向心力。
【习近平在上海合作组织成员国元首理事会第十八次会议上的讲话】相关文章:
★ 六级考试
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29