第三,打造共同发展繁荣的强劲引擎。我们要促进发展战略对接,本着共商共建共享原则,推进“一带一路”建设,加快地区贸易便利化进程,加紧落实国际道路运输便利化协定等合作文件。中国欢迎各方积极参与今年11月将在上海举办的首届中国国际进口博览会。中国政府支持在青岛建设中国-上海合作组织地方经贸合作示范区,还将设立“中国-上海合作组织法律服务委员会”,为经贸合作提供法律支持。
Third, we need to build a powerful engine to achieve common development and prosperity. We should increase complementarity of our respective development strategies, continue to advance the Belt and Road cooperation under the principle of delivering shared benefits through extensive consultation and joint contribution, accelerate regional trade facilitation, and step up the implementation of the Agreement on International Road Transport Facilitation and other cooperation documents. China will welcome all parties to the first China International Import Expo to be held in Shanghai in November this year. The Chinese government supports building a demonstration area in Qingdao for China-SCO local economic and trade cooperation, and will set up a committee of legal services for SCO member states to provide legal support for business cooperation.
我宣布,中方将在上海合作组织银行联合体框架内设立300亿元人民币等值专项贷款。
【习近平在上海合作组织成员国元首理事会第十八次会议上的讲话】相关文章:
★ 六级考试
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29