Relying on neighbouurly relations, friendship and cooperation, mutual respect for the cultural and civilisational diversity and social values of its Member States, on trustful dialogue and constructive partnership, the SCO sets an example of close and fruitful cooperation in building a more equitable and balanced world order based on an equal, cooperative, indivisible,
comprehensive and sustainable security, ensuring the interests of each and every state in accordance with the norms and principles of international law.
成员国重申恪守《上合组织宪章》宗旨和任务,遵循《上合组织至2025年发展战略》,继续加强政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,发展安全、能源、农业等领域合作,推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,确立构建人类命运共同体的共同理念。
The Member States reaffirm their commitment to the goals and objectives stipulated in the SCO Charter and the SCO Development Strategy Towards 2025 by consistently developing the political, security, trade and economic, financial, investment, transport, energy, agricultural and humanitarian cooperation, promoting the construction of international relations of a new type based on mutual respect, justice, equality, mutually beneficial cooperation, and the formation of a common vision of building a community for the shared future of humankind.
【上海合作组织成员国元首理事会青岛宣言[1]】相关文章:
★ 四级翻译练习5
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29