The Member States reaffirm their readiness to increase cooperation with observer states and partners in the SCO dialogue on a mutually beneficial and equitable basis, to enhance the contacts and interaction of the SCO with the UN and its specialised bodies, and with other international and regional organisations.
二
成员国主张恪守《联合国宪章》宗旨和原则,特别是关于平等、国家主权、不干涉内政、相互尊重领土完整、边界不可侵犯、不侵略他国、和平解决争端、不使用武力或以武力相威胁等原则,以及旨在维护和平与安全、发展国家间合作、巩固独立、保障自主决定国家命运和政治、经济社会和文化发展道路的权利等其他公认的国际法准则。
The Member States are committed to strict compliance with the goals and principles of the UN Charter, primarily the equality and sovereignty of states, non-interference in their internal affairs, mutual respect of territorial integrity, the inviolability of borders, non-aggression, a peaceful settlement of disputes, the non-use of force or threat of force, and other universally recognised norms of international law aimed at the maintenance of peace and security, the development of
cooperation among states, the strengthening of independence, the right of nations to determine their future and to choose their political, socioeconomic and cultural path.
成员国重申恪守2007年8月16日在比什凯克签署的《上合组织成员国长期睦邻友好合作条约》规定,在共同关心的领域进一步发展睦邻友好关系,包括将共同边界建设成为永久和平友好的边界。
【上海合作组织成员国元首理事会青岛宣言[1]】相关文章:
★ 四级翻译练习5
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29