memorial [mə'mɔːrɪəl] n.纪念物,纪念仪式
一些网友为表“决心”,更是在社交网站上传照片或视频,“摧毁”自己的化妆品,或把化妆品当作颜料用来画画。
当地女子车智苑(音译,Cha Ji-won)便是其中一人。她把自己的化妆品都丢掉,每月只花4000韩元(约合人民币24元)买保湿产品或润唇膏,“我觉得自己像是重生了,一个人的精神与力量是有限的,我过去都用来担心自己美不美,现在我用这些时间来读书与做运动。”
Beauty regimes commonly require women to spend hours applying makeup each day – often involving waking up two hours before work to do so or carrying out lengthy skincare routines that involve 10 steps or more at the end of each day.
在韩国,女性通常每天要花好几个小时化妆。她们每天上班前要提前两个小时起床化妆,每天睡觉前还要进行冗长的护肤程序,一般有10多个步骤。
It is the latest development in the Asian country's exploding feminist movement in the age of #MeToo, in a country that was ranked a poor 116 out of 144 countries on gender equality by the World Economic Forum.
“逃脱束缚”运动是在#MeToo运动之后,韩国爆发的最新一次女权运动。根据世界经济论坛的排名,韩国的性别平等状况在144个国家中排在第116位。
The women abandoning demanding cosmetic regimens call themselves "beauty resisters" and are part of a broader push back against South Korea's highly patriarchal society which places a huge emphasis on a woman's appearance as being key to success in life.
【韩国女子爱美丽?现在她们连化妆品都不想用了!】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05