The worst kept secret in Silicon Valley is that tech firms have a major gender diversity problem.At company after company, men dominate the top jobs.
硅谷保守的最不好的秘密就是,科技公司里的性别差异比较明显。在一家家公司里,高层职位由男性主导。
In China, things look ratherdifferent. CNNMoney spoke with Jane Jie Sun, the chief operating officer ofCtrip, about the role women play in the tech industry. Ctrip is China's largestonline travel agency.
但是在中国,事情就很不一样。CNNMoney频道同携程旅行网的首席运营官Jane Jie Sun交流了女性在科技行业里扮演的角色。携程旅行网是中国最大的在线旅行社。
Facebook (FB, Tech30) hasSheryl Sandberg, and Yahoo has Marissa Mayer, but Chinese tech firms seem tohave more women executives. Why is that?
脸谱网有雪莉·桑德伯格(Sheryl Sandberg),雅虎有玛丽莎·梅耶尔(Marissa Mayer),但中国的科技公司似乎拥有更多的女性高管。原因是什么呢?
Yes, that is very true, and I think thereare a couple of reasons. When the Communist Party took over in China they dida good thing -- they taught that "women hold up half the sky."
是的,的确是这样,我觉得有这么几个原因。中共接管中国后,他们做了一件很好的事情——他们宣扬“女性撑起半边天”。
So women are expected to work. In mygrandmother's generation, none of the women worked -- they all stayed home andtook care of the children.
【中国科技行业蓬勃发展 女性发挥重要力量】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15