The $280 glasses, developed by a Berkeley firm, were discovered by accident, and allow sufferers to see colours which were previously muddled and muted.
这款由伯克利(Berkeley)公司开发的眼镜售价280美元,发明过程纯属偶然,能让色盲患者看清原本浑浊和黯哑的世界。
A radical new range of sunglasses claims to be able to let the colour blind see far more like a person with perfect vision.
一款全新系列太阳镜据称能让色盲患者看到的和视力良好的人一样。
The glasses were discovered by accident, and allow sufferers to see colours where they were previously muddled and muted.
这款眼镜的发明纯属偶然,能让色盲患者看清原本混乱不清的颜色。
The glasses have now gone on sale for the first time.
这款眼镜目前首次面市。
'Colour blindness is often considered a mild disability, but studies show that over 65% of the 300 million people with colour vision deficiency (CVD) say they feel handicapped by it,' said Tony Dykes, CEO of EnChroma, the firm behind the glasses.
“色盲一般被认为是一种不打紧的残疾。但研究表明,三亿色觉缺陷者(CVD)中,有超过65%的人认为自己存在残疾。”发明这款眼镜的EnChroma公司首席执行官托尼·戴克斯(Tony Dykes)说。
'We're proud to help colour blind people overcome some of the obstacles colour deficiency presents, and to help them enjoy the full spectrum of life.'
【神奇眼镜让色盲患者获得正常视觉体验】相关文章:
★ 6种时间管理方式
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15