The presidential election is heading down to the wire. With three weeks to go, the polls show Mitt Romney and Barack Obama within a few points. The swing states are in play. Somewhere close to $2 billion will be spent in total on the final outcome.
再过两周,美国总统选举将迎来最后时刻。民调显示,罗姆尼(Mitt Romney)和奥巴马(Barack Obama)目前的差距仅有数个百分点。几个摇摆州将备受关注。到最终结果出炉,这次总统大选总计将花费近20亿美元。
It's time to look ahead. What sort of agenda will the winner inherit? How will he deal with a bitterly divided and partisan political system, a weak recovery, and a raft of pressing crises at home and abroad?
是时候向前看了。胜选者将面临什么样的局面?他将如何应对党派分歧严重的政治体系、步履蹒跚的经济复苏以及一系列迫在眉睫的国内外危机?
Here's what the email from his chief economic adviser might look like on Nov. 7.
11月7日当天,他很可能会从首席经济顾问那里收到这样一封邮件。
Dear Mr. President/President-Elect,
总统/候任总统先生:
Congratulations on your victory. I'm sorry to butt in on your celebrations, but you asked for a summary of the economic problems ahead. I'm afraid you face five major ones.
祝贺你赢得了选举。很抱歉打扰了你们的庆祝,但之前你说想要一份当前经济问题的总结,现在我把它交给你了。我想,恐怕你将面临以下五大问题。
【专栏:下任总统,祝你好运】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15