Until a few years ago, Vietnam was one of the world's hottest emerging markets. Now it faces an urgent task: fix a beleaguered banking system or watch its economy continue to slip behind faster-growing neighbors.
直到几年前,越南还一直是全球最热门的新兴市场之一。如今,越南面临着一个紧迫的任务:修复满目疮痍的银行体系,否则就只能眼睁睁看着经济继续下滑,落后于经济增长越来越快的邻国。
Piles of bad loans following the financial crisis have dragged down growth in Vietnam and left banks weakened and reluctant to lend.
金融危机过后堆积如山的坏账拖累了越南的经济增长,导致越南的银行体系被削弱,不愿意放贷。
The government recently acknowledged that nonperforming loans─many made to inefficient state-owned companies─could be as high as 10% of the banking system, substantially higher than reported by individual banks. Fitch Ratings analysts think the number is as high as 15%.
越南政府近期承认,银行体系当前的坏账水平可能高达10%(其中的大量坏账来自运营不善的国有企业欠下的贷款),这一比例远远高于个别银行录得的数据。惠誉国际评级(Fitch Ratings)的分析师认为,这一比例实际上可能高达15%。
A record number of firms are declaring bankruptcy, and in the sprawling urban areas encompassing Hanoi and Ho Chi Minh City, the landscape is littered with stalled construction projects as builders run out of cash or put on the brakes as demand for condominiums and office space dries up.
【“市场宠儿”越南风光不再】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15