The U.S. Trade Representative put Alibaba's Taobao on its blacklist for the second year in a row over suspected counterfeits sold on the shopping platform, a move the Chinese e-commerce giant said did not reflect its IP-protection efforts.
美国贸易代表办公室以涉嫌在购物平台上销售假冒商品为由,连续第二年将阿里巴巴旗下的淘宝网列入了黑名单,但该中国电子商务巨头称,此举并不能反映其在保护知识产权方面所付出的努力。
Alibaba's hugely popular Taobao Marketplace is one of 25 online markets that along with 18 physical markets made the USTR's annual list of the world's most "notorious markets" for sales of pirated and counterfeit goods.
美国贸易代表办公室以销售盗版和假冒商品为由,将25个在线市场和18家实体市场列入了年度“恶名市场”黑名单,阿里巴巴旗下备受欢迎的淘宝便是其中之一。
Taobao, China's largest ecommerce marketplace and its third-most popular website, stayed off the list from 2017 to 2017, but was included in 2016 and now again in 2017.
淘宝是中国最大的电商平台,也是中国第三大热门网站。在2017年至2017年期间,淘宝网并未被列入“恶名市场”黑名单,但在2016年和2017年却连续上榜。
While Taobao's inclusion does not carry any direct penalties, it is a blow to Alibaba's efforts to shed perceptions that its sites are riddled with fakes and that its anti-piracy policies are inadequate.
【美国再次将淘宝网列入恶名市场黑名单】相关文章:
★ 爱就在你手中
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15