请在一米线外等候。
Please wait outside a noodle.
开水间
open water rooms
小心地滑
carefully slide
……
如果强迫症的你已经忍受不了这些随处可见的囧译、乱译,那这篇文章一定是你的福音。
6月20日,国家质检总局、国家标准委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,这是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准,将于2017年12月1日实施。
今后,公共场所的英文 《标准》规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求。还为这些领域常用的公共服务信息提供了3500多个规范译文。
下面,双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)带你看看网友们拍下来的生活中的“囧译”,对照新出台的《标准》应该如何规范 1警示、禁止、指示
❶ 警示警告信息
► 一般性警示事项译作Mind…/Watch…/Beware of…。
► 可能导致重大人身伤害、需要突出警示的警告事项使用CAUTION ► 直接关系生命财产安全、需要引起高度注意的警告事项使用WARNING或DANGER。
例如:
当心碰头 Mind Your Head
小心烫伤 CAUTION // Hot Water
【“小心地滑倒”?雷人翻译终于有人管了,国家给出公共场所英译标准答案!】相关文章:
★ 美国习惯用语-第230讲:Right on the Mark
★ 元旦英语祝福短信
★ 美国习惯用语-第247讲:half-baked/half-hearted
★ 美国习惯用语-第166讲:Out of the woods/Out&nbs
★ 股市中的“鹿市”
★ 英语日常用语
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-20
2020-08-19