译文没有将“质”等同于“质朴”,译作natural qualities更多地指人的本质;“彬彬”指相杂适中的样子,即译文中的“properly blended”。因为前文提及了文和质,所以在翻译“君子”时没有用gentleman一带而过,用truly wise and good man表述得更为精准。
陆
知之为知之,不知为不知,是知也。——《论语·为政》
含义:知道就是知道,不知道就是不知道,这样才是真正的智慧。
英译:To know what it is that you know, and to know what it is that you do not know,----that is understanding.
解析:
孔子的大智慧由这句话可见一斑,承认有所知、有所不知,是对的态度,也是最聪明的态度。
一味地标榜自己知晓天下事,不但不会进步,反而会被他人戳穿。承认自己的部分“无知”,才能更好地学习。在辜鸿铭的译文中,讲这句话表述为“了解你所知道的,了解你所不知道的”,虽略有偏差,但本意没有改变。
【论语英译:学而不思则罔】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12