各位同事!
Colleagues,
当前,疫情仍在全球蔓延,中国和非洲都面临抗疫情、稳经济、保民生的艰巨任务。我们要坚持人民至上、生命至上,统筹资源,团结合作,尽最大努力保护人民生命安全和身体健康,最大限度降低疫情负面影响。
COVID-19 is still affecting many parts of the world. Both China and Africa face the formidable task of combating the virus while stabilizing the economy and protecting people’s livelihoods. We must always put our people and their lives front and center. We must mobilize necessary resources, stick together in collaboration, and do whatever it takes to protect people’s lives and health and minimize the fallout of COVID-19.
第一,我们要坚定不移携手抗击疫情。中方将继续全力支持非方抗疫行动,抓紧落实我在世界卫生大会开幕式上宣布的举措,继续向非洲国家提供物资援助、派遣医疗专家组、协助非方来华采购抗疫物资。中方将提前于年内开工建设非洲疾控中心总部,同非方一道实施好中非合作论坛框架内“健康卫生行动”,加快中非友好医院建设和中非对口医院合作,共同打造中非卫生健康共同体。中方承诺,新冠疫苗研发完成并投入使用后,愿率先惠及非洲国家。
First, we must stay committed to fighting COVID-19 together. China will continue to do whatever it can to support Africa’s response to COVID-19. China will lose no time in following through on the measures I announced at the opening of the World Health Assembly, and continue to help African countries by providing supplies, sending expert teams, and facilitating Africa’s procurement of medical supplies in China. China will start ahead of schedule the construction of the Africa CDC headquarters this year. China will work with Africa to fully deliver the health care initiative adopted at the FOCAC Beijing Summit, and speed up the construction of China-Africa Friendship Hospitals and the cooperation between paired-up Chinese and African hospitals. Together, we will build a China-Africa community of health for all. We pledge that once the development and deployment of COVID-19 vaccine is completed in China, African countries will be among the first to benefit.
【习近平在中非团结抗疫特别峰会上的主旨讲话(双语全文)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29