中方希望国际社会特别是发达国家和多边金融机构在非洲减缓债问题上采取更有力行动。中方愿在尊重非方意愿基础上,同联合国、世界卫生组织及其他伙伴开展援非抗疫合作。
China hopes that the international community, especially developed countries and multilateral financial institutions, will act more forcefully on debt relief and suspension for Africa. China will work with the UN, WHO and other partners to assist Africa’s response to COVID-19, and do it in a way that respects the will of Africa.
推动非洲实现可持续发展是长远之道。中方支持非洲大陆自由贸易区建设,支持非洲加强互联互通和保障产业链供应链建设,愿同非方一道,共同拓展数字经济、智慧城市、清洁能源、5G等新业态合作,促进非洲发展振兴。
To help Africa achieve sustainable development is what matters in the long run. China supports Africa in its effort to develop the African Continental Free Trade Area and to enhance connectivity and strengthen industrial and supply chains. China will explore broader cooperation with Africa in such new business forms as digital economy, smart city, clean energy, and 5G to boost Africa’s development and revitalization.
第三,我们要坚定不移践行多边主义。团结合作是抗击疫情最有力的武器。中方愿同非方一道,维护以联合国为核心的全球治理体系,支持世卫组织为全球抗疫作出更大贡献。我们反对将疫情政治化、病毒标签化,反对种族歧视和意识形态偏见,坚定捍卫国际公平正义。
【习近平在中非团结抗疫特别峰会上的主旨讲话(双语全文)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29