While the COVID-19 pandemic has significantly increased uncertainties for development, the country has shown firm determination to deliver the goals as scheduled.
尽管新冠肺炎疫情大大增加了发展的不确定性,但我国已显示出如期实现目标的坚定决心。
The ongoing annual sessions of the national legislature and political advisory body, known as the "two sessions," have further prepared the country in securing the final victories and offered clues of what would top the agenda of development policies in the medium term.
正在举行的全国人大和政协会议,即“两会”,为确保最后的胜利做了进一步的准备,并为中期发展政策议程提供了线索。
不为2020年设定具体的GDP增长目标
China's decision not to set a specific GDP target for 2020 has captured headlines worldwide, raising questions on its economic resilience amid pandemic fallout.
中国决定不为2020年设定具体的GDP增长目标,这一决定吸引了全球媒体的目光,有些人因此对疫情影响下的经济韧性产生质疑。
Analysts said that putting headline GDP growth targets on the back burner is a move of practical significance to the country's long-term growth, as it is only one of the many fundamentals of economic prosperity, manifested in the 2016-2020 plan.
分析人士表示,将众人关注的GDP增长目标放在次要位置,对中国的长期增长具有重要的实际意义,因为这只是2016-2020年五年规划中体现的经济繁荣的众多基本面之一。
【“十三五”规划目标收官 “两会”聚焦“十四五”规划】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15