The plan, adopted in March 2016, was in part designed to address China's structural challenges and ensure long-term prosperity and economic growth, and put forward new gauges of the progress in building a moderately prosperous society in all respects.
2016-2020年五年规划于2016年3月通过,部分是为了应对中国面临的结构性挑战,确保长期繁荣和经济增长,并提出了全面建设小康社会进程的新标准。
Green and innovative development was highlighted by the plan.
这一规划强调了绿色发展和创新发展。
Ten out of the plan's 25 targets are related to the environment and are part of the 13 binding targets that must be achieved by 2020. Innovation, the second major section of the plan, has been emphasized as a cornerstone of China's development strategy.
该规划的25个目标中有10个与环境有关,是到2020年必须实现的13个约束性目标的一部分。该规划的第二大主要内容是创新。规划强调,创新是中国发展战略的基石。
Environmental protection goals set for 2016-2020 are being accomplished in a smooth manner, said Minister of Ecology and Environment Huang Runqiu, vowing that China will not relax its environmental protection in the next five years.
生态环境部部长黄润秋表示,2016-2020年的环境保护目标正在顺利实现。他表示,中国在未来五年不会放松环境保护。
【“十三五”规划目标收官 “两会”聚焦“十四五”规划】相关文章:
★ 关于牙齿的小知识
★ 加油站偶遇的老人
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15