While the final version of the plan is expected to be unveiled in 2021, this year's "two sessions" have offered some glimpses into the pivotal plan as Chinese leadership sets the direction.
尽管该规划的最终版本预计将于2021年公布,但随着中国领导层确定发展方向,今年的“两会”让人们得以一瞥这一关键计划。
In terms of reform, the leadership has stressed unremitting efforts to ensure better integration of the roles of the market and the government in resource allocation.
在改革方面,中国领导层强调要坚持不懈地推进市场和政府在资源配置中的作用更好地结合。
"We will boost the flow of human resources, foster technology and data markets, and thus unleash the potential of all types of production factors," said a government work report delivered last week by Premier Li Keqiang.
李克强总理在上周做政府工作报告时说:“要促进人才流动,培育技术和数据市场,激活各类要素潜能。”
China also makes expanding domestic demand a strategy to tap into the enormous potential of the market at home amid tumbled external demand.
中国还将扩大内需作为一项战略,以在外部需求大幅下降的情况下挖掘国内市场的巨大潜力。
Steady progress is expected in creating a new development pattern where domestic and foreign markets can boost each other, with the domestic market as the mainstay.
【“十三五”规划目标收官 “两会”聚焦“十四五”规划】相关文章:
★ 关于牙齿的小知识
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15