中国应对新冠肺炎疫情冲击的经济政策将注重稳就业、保民生。
The focus of the country's massive supportive policies is not large infrastructure construction projects, the Premier said, adding that about 70 percent of the funds from the supportive policies will be used to increase people's income, which can spur consumption and increase market demand.
我们推出的规模性政策主要不是依赖上基建项目。我们这次所采取的规模性政策,用了70%左右的资金比较直接地去支撑居民收入,因为这样做就可以促进消费、带动市场。
On COVID-19 outbreak
新冠肺炎疫情
China and many other countries are investing into the research and development of vaccines, effective drugs and testing agents, which, when available, should become public goods, Li said on Thursday, adding China is ready to share those products.
加快研发疫苗、有效药物、检测试剂,中国和许多国家都在进行投入,我们也愿意开展国际合作。这些产品是全球公共产品,我们愿意共享。
China will continue to manage any outbreak promptly and control the contagion in a scientific manner, and no cover-up will be allowed, Li said.
一旦发现疫情,坚决予以管控,不允许有任何隐瞒,而且要科学进行防治。
On Taiwan
两岸关系发展
China's principle and policy toward Taiwan has been consistent, adhering to the one-China principle and the 1992 Consensus, Li said.
【国务院总理李克强记者会双语要点】相关文章:
★ 埃菲尔铁塔130岁了! 关于它的这10件事你却不一定知道
★ 葡萄酒的惊人好处
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15