China is a huge market and the measures the Chinese government introduces will provide relief to businesses, vitalize the market and spur consumption. "We hope people will stay optimistic about the market and make investment in this market."
中国是一个庞大的市场,我们推进的纾困和激发市场活力的规模性举措会进一步扩大消费市场。希望中国还是大家看好的投资沃土。
On China-US trade
中美贸易
The trade and economic cooperation between China and the United States should follow business rules, and the two sides should leave the decisions to the market and business leaders, Li said.
中美之间的商贸合作应该遵循商业规则,由市场来选择,由企业家判断、拍板。
The premier said that the two countries should continue to work together to follow the consensus reached between the leaders of the two countries, and foster the Sino-US relationship based on the keynotes of coordination, cooperation and stability.
我们应该按照两国元首达成的重要共识,推动建立以协调、合作、稳定为基调的中美关系。
On poverty alleviation
脱贫攻坚
He said that China now faces a daunting task in slashing absolute poverty. Before COVID-19 struck, there were about 5 million people living below the official poverty line. Because of the disease, some have fallen back into poverty.
【国务院总理李克强记者会双语要点】相关文章:
★ 埃菲尔铁塔130岁了! 关于它的这10件事你却不一定知道
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15