Beef chow mien: Depending on the region, something like what you've eaten served on fried noodles might be available, but the flavor is probably much different.
牛肉炒面:要看地方,可能会有你吃过的食材盖在炒面上端上来,但味道(跟你吃的同样食材)很有可能大有差别。
中国本土餐馆近年来逐渐在海外走俏。
比如,你很容易在B站的外国up主那里看到一大家子在中国著名火锅店的伦敦分店大快朵颐的画面
据《中国日报》2018年5月的报道:
According to the report released by Meituan-Dianping, China's largest on-demand service platform, there are over 600,000 Chinese restaurants overseas. In 2017, at least 16 renowned Chinese catering brands, including Peking Duck brand DaDong and Qing Feng Steamed Dumpling Shop, tapped successfully into the foreign market.
据中国最大的外卖平台美团点评发布的报告显示,目前在海外有超过60万家中餐馆。2017年,北京烤鸭品牌大董、庆丰包子铺等至少16个中国知名餐饮品牌成功打入国外市场。
When DaDong opened its restaurant in New York at the end of last year, 2,500 reservations were booked within the first two hours it became available, which reflected the extreme popularity of traditional Chinese food overseas.
去年年底,大董在纽约开设餐厅时,在开始营业的前两个小时内就收到了2500份订座,这反映了中国传统食品在海外极其受欢迎。
【这些“中国菜”你听说过吗?】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15