今天,中国人民正紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围,为实现“两个一百年”奋斗目标而不懈努力。中国坚定不移走和平发展道路,也希望其他国家共同走和平发展道路;中国坚定不移致力于建设新型国际关系,推动构建人类命运共同体,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界;中国坚定不移深化改革扩大开放,开放的大门将越开越大;中国坚定不移同各国加强互利合作,携手推动“一带一路”建设高质量发展,积极倡导共建“健康丝绸之路”,构建人类卫生健康共同体。今年上半年,中国经济在全球严峻疫情下取得超出预期的表现,充分显现了中国经济的韧性和潜力。正如习近平主席指出的那样,中国经济是一片大海,而不是一个小池塘。狂风骤雨可以掀翻小池塘,但不能掀翻大海。我们欢迎包括美国企业在内的各国企业继续来华投资兴业,并为他们继续创造更加良好的营商环境。
Today, the Chinese people are rallying closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, and are making unremitting efforts toward the Two Centenary Goals. China is firmly committed to the path of peaceful development, and hopes that other countries will also follow the path of peaceful development. China is firmly committed to fostering a new type of international relations, building a community with a shared future for mankind, and bringing about an open, inclusive, clean and beautiful world with lasting peace, universal security and common prosperity. China is firmly committed to deepening reform and opening-up, and will open its door even wider to the world. China is firmly committed to enhancing mutually beneficial cooperation with other countries, jointly promoting high-quality Belt and Road cooperation, promoting a Silk Road of Health through collective efforts, and building a global community of health for all. In the first half of this year, the Chinese economy outperformed expectations in spite of the grave COVID-19 situation around the world. This is a telling example of the resilience and potential of the Chinese economy. As President Xi Jinping pointed out, “The Chinese economy is not a pond, but an ocean. Big winds and storms may upset a pond, but never an ocean.” We welcome companies from around the world, including the US, to continue to invest in China. We will continue to improve the business environment for them.
【杨洁篪:尊重历史 面向未来 坚定不移维护和稳定中美关系】相关文章:
★ 四级翻译真题演练
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29