The international community should strengthen cooperation in fighting COVID-19. Infectious diseases respect no borders or ethnicity, and they are the common enemy of mankind. Unity and cooperation is the most powerful weapon. Only when the international community join hands can the war be won against COVID-19. China supports greater international cooperation against COVID-19 under the leadership of the World Health Organization to defeat the virus at an early date. The Chinese people sincerely hope that the virus will be contained in the US as soon as possible to minimize its impact on the American people. Some US politicians should immediately stop politicizing and stigmatizing the virus and scapegoating China. The US should fulfill its duty to its own people, live up to its international responsibility as a major country, and work with the international community to promote global cooperation in COVID-19 response and to save lives.
要尊重彼此核心利益和重大关切。台湾、涉港、涉藏、涉疆问题涉及中国主权和领土完整,事关中方核心利益。中方严正要求美方慎重妥善处理有关问题,立即停止干涉中国内政。对美方损害我国核心重大利益的言行,我们已经并将继续采取坚定、必要的反制措施。中方捍卫国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移。
China and the US should respect each other’s core interests and major concerns. Issues related to Taiwan, Hong Kong, Tibet and Xinjiang concern China’s sovereignty and territorial integrity, and bear on China’s core interests. We urge the US side to handle relevant issues properly with prudence and immediately stop interfering in China’s internal affairs. In response to US words and actions that undermine China’s core and major interests, we have taken, and will continue to take, firm and necessary counter-measures. China’s resolve to defend its sovereignty, security and development interests is unshakable.
【杨洁篪:尊重历史 面向未来 坚定不移维护和稳定中美关系】相关文章:
★ 四级翻译真题演练
★ 2014年英语六级语法总复习:only在句首要倒装的情况
★ 六级翻译题(3)
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29