While more than half of bosses are skeptical of employees who phone in sick, a new study has revealed what is most likely to earn you the day in bed - and it's not having the sniffles.
虽然超过一半的老板会对员工的病假电话表示怀疑,但一个最新的调查揭示了什么理由最有可能让你请到一天假,而且连喷嚏都不用打。
Taking a break from vomiting to call your boss will get the most amount of sympathy with nearly three quarters of respondents saying this would be reason enough to stay home.
吐完休息一下给老板打电话请假会得到最大的同情,近四分之三的调查者表示,这个理由足以请假在家。
The latest survey, which polled 2,500 employers and employees across the UK named diarrhoea the second most worthy excuse with 71 percent of people admitting they wouldn't want to stray too far from their loo when struck down with the trots.
英国最新的一项涵盖了2500人的调查显示,拉肚子是第二大常见借口,有71%的人表示,在肚子不舒服时,他们不愿意在外面,这样会离卫生间太远。
The research, conducted by UK healthcare provider Benenden, is just the latest to look at the nation's best (and worst) reasons for calling in sick - and the ones most likely to be believed by employers and your colleagues.
这是一项由英国医疗保健供应者博耐顿(Benenden)发起的最新的调查,调查内容是最好、最差的和最能让你老板和同事相信的病假理由。
【呕吐获评最佳病假理由 最能俘获上司同情】相关文章:
★ 人善被人欺?
★ 大国角逐下的中亚
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15