英汉报刊翻译常见错误1
Chapter 1 习语翻译中的常见错误
关于英语习语的概念,《英语习语大词典》在序言中说得很清楚:英语的idiom在汉语里相应的说法是成语或习语。成语/习语是在语义上和语法上受到限制的词组和句子,它们作为一个单位来使用。从语义学上看,成语的意义不是其中单个词的意思的总和;从语法上看,其中的词不允许任意变换,例如,英语的 Its raining cats and dogs是倾盆大雨的意思,不是下猫和狗不允许变换成Its raining a cat and a dog,也不允许变换成Its raining dogs and cats;汉语里如七嘴八舌表示人多言杂,不是七张嘴八个舌头,不允许说成七舌八嘴。所以有人把它叫做现成的话语,另外还有一种说法是惯用组合。
从本章的例子可以看出,英文习语的翻译最常见的错误就在于望文生义。比如score这个词,它有二十的意思,以为变成复数scores of 就是几十,殊不知词典上的释义是许多,大量。可见,望文生义想当然在英语习语翻译中是容易出错的。还有,英文的动词短语用的很广,可对我们中国人来说很头疼,一不小心就会闹笑话。光从字面上理解往往就会弄错。动词短语to tell sb. Off就是个明显的例子,光从字面上看,似乎是叫某人走开,可一查词典根本就没有这个意思。
请大家仔细研究下面的第一个例子:
【高中英语语法-英汉报刊翻译常见错误1】相关文章:
★ 高中英语语法 alone,lone,lonely用法区别
★ 英语语法 代词2
最新
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29