No one in the White House, aside from the president, has more to lose than David Plouffe if Mitt Romney wins next week's election.
如果罗姆尼(Mitt Romney)赢得下周的选举,白宫除了总统之外,没有谁的损失比普拉夫(David Plouffe)更大。
Mr. Plouffe's official title is senior White House adviser. Unlike others in President Barack Obama's small circle of advisers, he always has had just one job: to win Mr. Obama a second term.
普拉夫的官方头衔是白宫高级顾问。和奥巴马(Barack Obama)少量顾问中的其他人不同,普拉夫的任务一直就只一件:让奥巴马再当一届总统。
He has played a key role in almost all the decisions over the past two years that have brought the president to this moment - a dead heat six days from Election Day - people inside and outside the White House say.
离选举日仅剩六天之际,奥巴马与对手仍旧不分胜负。据白宫内外的人士说,在过去两年让奥巴马达到目前这种状态的几乎所有决策中,普拉夫都曾发挥关键作用。
Ultracompetitive, like his boss, Mr. Plouffe was the force behind the president's 48-hour blitz of eight states last week, aides said. The trip included calls to thousands of supporters from Air Force One, an appearance on 'The Tonight Show with Jay Leno,' and a red-eye flight between Las Vegas and Tampa.
据幕僚说,普拉夫像他上司一样拥有极其强烈的求胜心,奥巴马上周48小时闪电巡访八个州,他就是背后的推动力量。巡访期间,奥巴马从“空军一号给数千支持者打电话,亮相电视节目《今夜秀》(The Tonight Show with Jay Leno),并乘坐红眼航班从拉斯维加斯前往坦帕。
【奥巴马竞选背后的策划者】相关文章:
★ 廉价背后的代价
★ 大国角逐下的中亚
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15